Документов в библиотеке
576379

Зарегистрированных пользователей
1025

Конвенция N 188 Международной организации труда"О труде в рыболовном секторе" [рус., англ.](Вместе с "Эквивалентностью размерений", "Трудовым договором рыбака", <Помещениями для экипажа на борту судов>)(Заключена в г. Женеве 14.06.2007)

 

 

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА

 

КОНВЕНЦИЯ N 188

О ТРУДЕ В РЫБОЛОВНОМ СЕКТОРЕ

 

(Женева, 14 июня 2007 года)

 

Генеральная конференция Международной организации труда,

созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся на свою 96-ю сессию 30 мая 2007 года,

признавая, что глобализация оказывает глубокое воздействие на рыболовный сектор,

отмечая Декларацию МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда 1998 года,

принимая во внимание основополагающие права, закрепленные в следующих международных трудовых конвенциях: Конвенции 1930 года о принудительном труде (29), Конвенции 1948 года о свободе ассоциации и защите права на организацию (87), Конвенции 1949 года о праве на организацию и на ведение коллективных переговоров (98), Конвенции 1951 года о равном вознаграждении (100), Конвенции 1957 года об упразднении принудительного труда (105), Конвенции 1958 года о дискриминации в области труда и занятий (111), Конвенции 1973 года о минимальном возрасте (138) и Конвенции 1999 года о наихудших формах детского труда (182),

отмечая соответствующие акты Международной организации труда, в частности Конвенцию (155) и Рекомендацию (164) 1981 года о безопасности и гигиене труда, а также Конвенцию (161) и Рекомендацию (171) 1985 года о службах гигиены труда,

отмечая также Конвенцию 1952 года о минимальных нормах социального обеспечения (102) и считая, что положения статьи 77 этой Конвенции не должны препятствовать распространению государствами-членами защиты в области социального обеспечения на рыбаков,

признавая, что Международная организация труда рассматривает рыболовство как опасную профессию по сравнению с другими профессиями,

отмечая также положения пункта 3 статьи 1 Конвенции (пересмотренной) 2003 года об удостоверениях личности моряков (185),

памятуя об основном мандате Организации, заключающемся в том, чтобы содействовать достойным условиям труда,

памятуя о необходимости защиты прав рыбаков в этом отношении и содействия им,

напоминая о Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года,

принимая во внимание необходимость пересмотра следующих международных конвенций, принятых Международной конференцией труда и непосредственно касающихся рыболовного сектора, в частности Конвенции 1959 года о минимальном возрасте рыбаков (112), Конвенции 1959 года о медицинском осмотре рыбаков (113), Конвенции 1959 года о трудовых договорах рыбаков (114) и Конвенции 1966 года о помещениях для рыбаков на борту судов (126), чтобы привести их в соответствие с современными требованиями и распространить их на большее число рыбаков в мире, особенно на тех из них, которые работают на борту малых судов,

отмечая, что цель настоящей Конвенции заключается в том, чтобы содействовать обеспечению достойных условий труда рыбаков на борту рыболовных судов с точки зрения соблюдения минимальных требований в отношении труда на борту судов, условий службы, помещений для экипажа и довольствия, обеспечения безопасности и гигиены труда, медицинского обслуживания и социального обеспечения,

постановив принять ряд предложений, касающихся вопроса о труде в рыболовном секторе, который является четвертым пунктом повестки дня сессии,

постановив, что эти предложения примут форму международной конвенции,

принимает сего 14 дня июня месяца две тысячи седьмого года следующую Конвенцию, которая может называться Конвенцией 2007 года о труде в рыболовном секторе.

 

Часть I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СФЕРА ДЕЙСТВИЯ

 

Определения

 

Статья 1

 

Применительно к настоящей Конвенции:

a) "промысловое рыболовство" означает все виды добычи рыбы, включая добычу рыбы в бассейнах рек, озерах или каналах, за исключением рыболовства для личного потребления, а также любительского и спортивного рыболовства;

b) "компетентный орган" означает министра, правительственное ведомство или иной орган власти, уполномоченный издавать нормативные правовые акты, приказы или иные инструкции, имеющие обязательную силу в отношении предмета соответствующих положений, и обеспечивать их соблюдение;

c) "консультации" означает консультации, которые компетентный орган проводит с представительными организациями соответствующих работодателей и работников, в частности, с представительными организациями заинтересованных владельцев рыболовных судов и рыбаков, если таковые существуют;

d) "владелец рыболовного судна" означает владельца рыболовного судна, либо любую иную организацию или лицо, например, менеджера, агента или фрахтователя судна без экипажа, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от его владельца и которые, принимая на себя такую ответственность, согласились принять на себя функции и обязанности, возлагаемые в соответствии с настоящей Конвенцией на владельцев рыболовных судов, независимо от того, выполняет ли некоторые из функций или обязанностей по поручению владельца рыболовного судна какая-либо иная организация или лицо;

e) "рыбак" означает любое лицо, работающее по найму или занятое на любой должности, либо выполняющее работу на борту любого рыболовного судна, включая лиц, работающих на борту судна и оплачиваемых по принципу долевого участия в улове, но исключая лоцманов, личный состав военно-морского флота, других лиц, состоящих на постоянной государственной службе, береговой персонал, выполняющий работы на борту рыболовного судна, а также наблюдателей рыбных промыслов;

f) "трудовой договор рыбака" означает трудовой контракт, статьи договора или другие аналогичные договоренности или любой другой контракт, определяющие условия труда и быта рыбака на борту судна;

g) "рыболовное судно" или "судно" означает все суда или катера любого типа, независимо от формы собственности, используемые или которые планируется использовать в целях промыслового рыболовства;

h) "валовая вместимость" означает валовую вместимость, определяемую в соответствии с правилами обмера судов, содержащимися в приложении I к Международной конвенции по обмеру судов 1969 года или в любом другом акте, заменяющем ее или содержащем поправки к ней;

i) "длина" (L) принимается равной 96 процентам полной длины по ватерлинии на высоте 85 процентов наименьшей теоретической высоты борта, измеренной от линии киля, или длине от передней кромки форштевня до оси баллера руля по той же ватерлинии, если эта длина больше. На судах, спроектированных с дифферентом, ватерлиния, по которой измеряется эта длина, должна быть параллельна конструктивной ватерлинии;

j) "габаритная длина" (LOA) принимается как расстояние по прямой, параллельной конструктивной ватерлинии, между крайней оконечностью носового заострения судна и задней крайней точкой кормы;

k) "служба найма и трудоустройства" означает любое лицо, компанию, учреждение, агентство или другую организацию в государственном или частном секторе, которые занимаются набором рыбаков по поручению владельцев рыболовных судов или трудоустройством рыбаков у владельцев рыболовных судов;

l) "капитан" означает рыбака, осуществляющего управление рыболовным судном.

 

Сфера применения

 

Статья 2

 

1. Если не предусматривается иное, настоящая Конвенция применяется ко всем рыбакам и всем рыболовным судам, занятым промысловым рыболовством.

2. В случае возникновения сомнений относительно того, действительно ли судно занимается промысловым рыболовством, этот вопрос решается компетентным органом после проведения консультаций.

3. Любое государство-член, после проведения консультаций, может полностью или частично распространять защиту, предусмотренную в настоящей Конвенции в отношении рыбаков, работающих на судах длиной 24 м и более, на рыбаков, занятых на более мелких судах.

 

Статья 3

 

1. Компетентный орган, после проведения консультаций, может исключать из требований настоящей Конвенции или некоторых ее положений, если их применение сопряжено с конкретными и существенными проблемами, учитывая особые условия службы рыбаков или эксплуатации рыболовных судов:

a) рыболовные суда, ведущие рыбный промысел в бассейнах рек, озерах или каналах;

b) ограниченные категории рыбаков или рыболовных судов.

2. В случае исключений, указанных в предыдущем пункте, и по мере практической возможности, компетентный орган, в зависимости от обстоятельств, принимает меры для постепенного распространения требований настоящей Конвенции на эти категории рыбаков и рыболовных судов.

3. Каждое государство-член, ратифицирующее Конвенцию:

a) в первом докладе о применении настоящей Конвенции, представляемом в соответствии со статьей 22 Устава Международной организации труда:

i) перечисляет все категории рыбаков и рыболовных судов, исключенные в соответствии с пунктом 1;

ii) указывает причины таких исключений, излагая соответствующие позиции заинтересованных представительных организаций работодателей и работников, в частности представительных организаций владельцев рыболовных судов и рыбаков, там где таковые существуют;

iii) описывает любые принятые меры, обеспечивающие равноценную защиту исключенных категорий;

b) в последующих докладах о применении настоящей Конвенции сообщает о мерах, принятых в соответствии с пунктом 2.

 

Статья 4

 

1. В том случае, если государство-член сразу не в состоянии проводить все меры, предусмотренные в настоящей Конвенции, в силу особых проблем существенного характера по причине недостаточно развитых инфраструктуры или институтов, государство-член может в соответствии с планом, разрабатываемым в процессе консультаций, постепенно приступать к соблюдению всех или некоторых из следующих положений:

a) пункта 1 статьи 10;

b) пункта 3 статьи 10 в той мере, в которой это относится к судам, находящимся в море более трех дней;

c) статьи 15;

d) статьи 20;

e) статьи 33;

f) статьи 38.

2. Пункт 1 не относится к рыболовным судам:

a) имеющим длину от 24 м и более; или

b) находящимся в море более семи дней; или

c) обычно находящимся в плавании на расстоянии, превышающем 200 морских миль от береговой линии государства флага или заплывающим за край его континентального шельфа в зависимости от того, какое расстояние от береговой линии больше; или

d) подвергающимся контролю со стороны государства порта, как это предусмотрено статьей 43 настоящей Конвенции, за исключением тех случаев, когда контроль со стороны государства порта осуществляется по причине форсмажорных обстоятельств,

а также не применяется к рыбакам, работающим на таких судах.

3. Каждое государство-член, пользующееся возможностью, предусмотренной в пункте 1:

a) в своем первом докладе о применении настоящей Конвенции, направляемом в соответствии со статьей 22 Устава Международной организации труда:

i) указывает положения Конвенции, которые ему предстоит постепенно применять;

ii) разъясняет причины и излагает соответствующие позиции представительных организаций заинтересованных работодателей и работников и, в частности, представительных организаций владельцев рыболовных судов и рыбаков в том случае, если таковые существуют;

iii) излагает план постепенного применения; и

b) в последующих докладах о применении настоящей Конвенции излагает суть мер, предпринятых в целях реализации всех положений Конвенции.

 

Статья 5

 

1. Применительно к настоящей Конвенции, компетентный орган может, после проведения консультаций, принять решение об использовании габаритной длины (LOA) вместо длины (L) в качестве основного размерения в соответствии с эквивалентностью размерений, указанной в Приложении I. Кроме того, применительно к положениям, содержащимся в конкретных пунктах Приложения III настоящей Конвенции, компетентный орган может, после проведения консультаций, принять решение об использовании валовой вместимости вместо длины (L) или габаритной длины (LOA) в качестве основного размерения в соответствии с эквивалентностью, указанной в Приложении III.

2. В докладах, представляемых в соответствии со статьей 22 Устава, государство-член сообщает о причинах принятия этого решения в соответствии с настоящей статьей, а также о любых замечаниях, сделанных в ходе консультаций.

 

Часть II. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ

 

Применение

 

Статья 6

 

1. Каждое государство-член применяет и обеспечивает соблюдение законодательства, нормативных правовых актов или иных мер, которые оно принимает с целью выполнения своих обязательств по настоящей Конвенции в отношении рыбаков и рыболовных судов, подпадающих под его юрисдикцию. В число иных мер могут входить коллективные договоры, судебные и арбитражные решения или другие средства, не противоречащие национальным законодательству и практике.

2. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает законодательство, арбитражные решения, традиции или какие-либо соглашения, заключенные между владельцами рыболовных судов и рыбаками, которые обеспечивают более благоприятные условия, чем те, которые предусмотрены настоящей Конвенцией.

 

Компетентный орган и координация

 

Статья 7

 

Каждое государство-член:

a) назначает компетентный орган или органы;

b) создает механизмы координации деятельности соответствующих органов в интересах рыбохозяйственной отрасли на национальном и местном уровнях, в зависимости от обстоятельств, а также определяет их функции и сферу ответственности, принимая во внимание их взаимодополняемость и национальные условия и практику.

 

Ответственность владельцев рыболовных судов,

капитанов и рыбаков

 

Статья 8

 

1. Владелец рыболовного судна несет общую ответственность за обеспечение того, чтобы капитан получал необходимые средства и возможности для целей соблюдения обязательств, вытекающих из настоящей Конвенции.

2. Капитан несет ответственность за безопасность рыбаков на борту судна и за безопасную эксплуатацию судна, включая следующие вопросы, но не ограничиваясь ими:

a) осуществление контроля таким образом, чтобы обеспечивать в максимально возможной мере выполнение рыбаками своих производственных обязанностей в наиболее благоприятных условиях безопасности и гигиены труда;

b) управление рыбаками таким образом, чтобы обеспечивалось соблюдение норм безопасности и гигиены труда, в том числе касающихся предупреждения усталости;

c) содействие обучению и повышению знаний норм техники безопасности и гигиены труда на борту судна;

d) обеспечение соблюдения норм безопасности мореплавания, принципов несения вахты и связанных с этим требований передовой морской практики.

3. Капитан волен принимать решения, не испытывая ограничений со стороны владельца рыболовного судна, которые, по профессиональной оценке капитана, необходимы для обеспечения безопасности судна и его безопасного плавания, безопасной эксплуатации или безопасности рыбаков на борту судна.

4. Рыбаки подчиняются правомерным приказам капитана и соблюдают применяемые меры, касающиеся безопасности и гигиены труда.

 

Часть III. МИНИМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ТРУДА

НА БОРТУ РЫБОЛОВНЫХ СУДОВ

 

Минимальный возраст

 

Статья 9

 

1. Минимальный возраст для приема на работу на борту рыболовного судна составляет 16 лет. Однако компетентный орган может устанавливать минимальный возраст в 15 лет для лиц, на которых более не распространяются положения национального законодательства об обязательном школьном образовании и которые проходят профессиональную подготовку в области рыболовства.

2. Компетентный орган, в соответствии с национальными законодательством и практикой, может разрешать лицам в возрасте 15 лет выполнять легкие виды работ во время школьных каникул. В таких случаях он устанавливает, после проведения консультаций, разрешенные виды работ и определяет условия, в которых такая работа выполняется, и периоды требуемого отдыха.

3. Минимальный возраст для назначения на работу на борту рыболовного судна, которая в силу своего характера или условий, в которых она выполняется, может представлять угрозу для здоровья, безопасности или морального состояния молодых работников, составляет не менее 18 лет.

4. Виды деятельности, на которые распространяется положение пункта 3 настоящей статьи, определяются национальным законодательством или нормативными правовыми актами, либо компетентным органом, после проведения консультаций, принимая во внимание соответствующие риски и применяемые международные нормы.

5. Выполнение работ, о которых идет речь в пункте 3 настоящей статьи, лицами в возрасте не менее 16 лет может разрешаться национальными законодательством или нормативными правовыми актами, либо решением компетентного органа с учетом соответствующих консультаций при условии, что в полной мере обеспечена защита здоровья, безопасности и морального состояния молодых работников и что они прошли необходимый специальный инструктаж или профессиональную подготовку и завершили базовую подготовку по вопросам безопасности до выхода в море.

6. Запрещается принимать на работу рыбаков в возрасте до 18 лет для выполнения работ в ночное время. Применительно к настоящей статье "ночное время" определяется в соответствии с национальными законодательством и практикой. Речь идет о периоде продолжительностью не менее девяти часов, начиная не позднее полуночи и заканчивая не ранее 5 часов утра. Исключения из строгого соблюдения ограничений на работу в ночное время могут предусматриваться компетентным органом в случаях, когда:

a) может снизиться эффективность профессиональной подготовки соответствующих рыбаков в соответствии с утвержденными программами и графиками; или

b) конкретный характер выполняемых обязанностей или утвержденной учебной программы требует, чтобы рыбаки, на которых распространяется это исключение, выполняли свои обязанности ночью, а компетентный орган, после соответствующих консультаций, определяет, что такая работа не причинит вреда их здоровью или благополучию.

7. Ничто в настоящей статье не затрагивает обязательств, принимаемых на себя государством-членом в связи с ратификацией других международных конвенций по труду.

 

Медицинский осмотр

 

Статья 10

 

1. Не допускаются к работе на борту рыболовного судна рыбаки, не имеющие действительного медицинского свидетельства, удостоверяющего их годность по состоянию здоровья к выполнению возлагаемых на них обязанностей.

2. Компетентный орган, после проведения консультаций, может делать изъятия из сферы применения пункта 1 настоящей статьи, принимая во внимание критерии безопасности и состояния здоровья рыбаков, размеры судна, наличие медицинской помощи и возможностей для эвакуации, продолжительность рейса, район промысла и тип рыболовного промысла.

3. Изъятия, предусмотренные в пункте 2 настоящей статьи, не относятся к рыбакам, занятым на борту рыболовных судов длиной 24 м и более или судов, как правило, остающихся в море более трех дней. В экстренных случаях компетентный орган может позволять рыбакам выполнять работы на таком судне в течение ограниченного периода времени строго установленной продолжительности, необходимого для получения медицинского свидетельства при условии, что у рыбака имеется медицинское свидетельство, срок действия которого истек недавно.

 

Статья 11

 

Каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры, которые предусматривают:

a) характер медицинских осмотров;

b) форму и содержание медицинских свидетельств;

c) выдачу медицинского свидетельства квалифицированным практикующим врачом или, если речь идет о свидетельстве, касающемся только зрения, лицом, которое, по признанию компетентного органа, имеет право выдавать такое свидетельство; эти лица пользуются полной профессиональной независимостью при вынесении своих медицинских заключений;

d) периодичность медицинских осмотров и срок действия медицинских свидетельств;

e) право на повторный медицинский осмотр другим независимым практикующим врачом в том случае, если какому-либо лицу отказано в выдаче медицинского свидетельства или установлены ограничения на работы, которые это лицо могло бы выполнять;

f) другие соответствующие требования.

 

Статья 12

 

Помимо требований, предусмотренных в статьях 10 и 11, на рыболовных судах длиной 24 м и более или на судах, как правило, остающихся в море более трех дней:

1. Медицинское свидетельство рыбака содержит как минимум указание на то, что:

a) острота слуха и зрения соответствующего рыбака удовлетворительна и позволяет ему или ей выполнять свои обязанности на борту судна;

b) рыбак не страдает каким-либо заболеванием, которое может обостриться по причине нахождения в море или привести к тому, что моряк становится непригодным для такой работы, либо оно может угрожать безопасности или здоровью других лиц, находящихся на борту судна.

2. Медицинское свидетельство действительно не более двух лет, в том случае если возраст рыбака составляет не менее 18 лет, в противном же случае срок действия медицинского свидетельства составляет один год.

3. Если срок действия свидетельства истекает во время рейса, оно остается в силе до конца рейса.

 

Часть IV. УСЛОВИЯ СЛУЖБЫ

 

Укомплектование судов экипажами

и продолжительность периодов отдыха

 

Статья 13

 

Каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры, в соответствии с которыми владельцы рыболовных судов, плавающих под его флагом, обеспечивают, чтобы:

a) их суда были укомплектованы экипажами достаточной численности для обеспечения безопасного плавания и безопасной эксплуатации судна под руководством компетентного капитана;

b) рыбакам регулярно предоставлялись периоды отдыха достаточной продолжительности для обеспечения безопасных и здоровых условий.

 

Статья 14

 

1. Помимо требований, установленных в статье 13, компетентный орган:

a) устанавливает в отношении судов длиной 24 м и более минимальный уровень укомплектования судов экипажами для обеспечения безопасности плавания, уточняя при этом численность и квалификационные требования, предъявляемые к рыбакам;

b) после проведения консультаций и в целях борьбы с усталостью устанавливает в отношении рыболовных судов, остающихся в море более трех дней, независимо от размера, минимальную продолжительность периодов отдыха рыбаков. Минимальная продолжительность периодов отдыха составляет:

i) не менее десяти часов в течение любого 24-часового периода;

ii) 77 часов в течение любого семидневного периода времени.

2. Компетентный орган может разрешать в ограниченных и точно определенных случаях временные исключения из ограничений, установленных в подпункте "b" пункта 1 настоящей статьи. Однако, в этих случаях он требует, чтобы рыбакам предоставлялись компенсационные периоды отдыха, как только появляется такая практическая возможность.

3. Компетентный орган, после проведения консультаций, может устанавливать иные требования в отношении пунктов 1 и 2 настоящей статьи. Однако такие альтернативные требования по существу являются равноценными и не ставят под угрозу безопасность и здоровье рыбаков.

4. Ничто в настоящей статье не рассматривается как ущемление права капитана судна требовать от рыбака выполнения работы в течение любого периода времени, необходимого для непосредственного обеспечения безопасности судна, находящихся на борту лиц или улова, или в целях оказания помощи другим малым или крупным судам или лицам, терпящим бедствие в море. В соответствии с этим капитан может приостанавливать действие графика периодов отдыха и требовать от рыбака выполнения работы в течение любого периода времени, необходимого для нормализации ситуации. Как только появляется практическая возможность после нормализации ситуации, капитан следит за тем, чтобы всем рыбакам, которые выполняли работы в период своего обычного отдыха, предоставлялись адекватные периоды отдыха.

 

Судовая роль

 

Статья 15

 

На каждом судне имеется судовая роль, копия которой предоставляется соответствующим уполномоченным лицам, находящимся на берегу, до отправления судна в плавание или передается на берег сразу же после отхода судна в плавание. Компетентный орган устанавливает, кому конкретно и когда передается такая информация и для какой цели или целей.

 

Трудовой договор рыбака

 

Статья 16

 

Каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры:

a) требующие, чтобы рыбаки, занятые на судах, плавающих под его флагом, пользовались защитой трудового договора рыбака, который соответствовал бы положениям настоящей Конвенции и был понятен им;

b) уточняющие минимальные требования, включаемые в трудовые договоры рыбаков в соответствии с положениями, содержащимися в Приложении II.

 

Статья 17

 

Каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры, касающиеся:

a) процедур, обеспечивающих предоставление рыбаку возможности для ознакомления с условиями трудового договора рыбака и получения консультаций до его заключения;

b) в зависимости от обстоятельств, ведения регистрационных записей, содержащих сведения о работе рыбака в соответствии с таким договором;

c) методов разрешения споров, возникающих в связи с трудовым договором рыбака.

 

Статья 18

 

Трудовой договор рыбака, копия которого выдается рыбаку, хранится на борту судна и предоставляется рыбаку и, в соответствии с национальными законодательством и практикой, другим заинтересованным сторонам по их запросу.

 

Статья 19

 

Статьи с 16 по 18 и Приложение II не применяются к владельцам рыболовных судов, которые самостоятельно эксплуатируют собственные суда.

 

Статья 20

 

На владельца рыболовного судна возлагается ответственность за обеспечение того, чтобы каждый рыбак получал составленный письменно трудовой договор, подписанный как рыбаком, так и владельцем рыболовного судна или уполномоченным представителем владельца рыболовного судна (или, в том случае если рыбаки были наняты или приняты на работу владельцем рыболовного судна, владелец рыболовного судна должен получать доказательства наличия контрактных или аналогичных договоренностей), благодаря чему обеспечиваются достойные условия труда и жизни на борту судна, как того требует настоящая Конвенция.

 

Репатриация

 

Статья 21

 

1. Государства-члены обеспечивают, чтобы рыбаки, занятые на борту рыболовных судов, плавающих под их флагом и заходящих в иностранный порт, имели право на репатриацию в случае истечения срока действия трудового договора рыбака, либо в случае его расторжения по уважительной причине по инициативе самого рыбака или владельца рыболовного судна, либо в случае невозможности выполнения рыбаком своих обязанностей, возлагаемых на него положениями трудового договора, либо когда в силу определенных обстоятельств от него не ожидается выполнение своих обязанностей. Настоящее положение распространяется также на рыбаков этого судна, которых переводят по этим же причинам с судна в иностранный порт.

2. Расходы по репатриации рыбаков в случаях, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи, несет владелец рыболовного судна, за исключением тех случаев, когда в соответствии с национальными законодательством, нормативными правовыми актами или иными мерами было установлено, что рыбак серьезно нарушает свои обязанности, предусмотренные трудовым договором.

3. Государства-члены устанавливают посредством законодательства, нормативных правовых актов или иных мер конкретные условия, дающие право предусмотренным в пункте 1 настоящей статьи категориям рыбаков на репатриацию, максимальный стаж работы на борту судна, дающий право рыбаку на репатриацию, и направления репатриации рыбаков.

4. В случае, если владелец рыболовного судна не обеспечивает репатриацию в соответствии с положениями настоящей статьи, репатриацию соответствующего рыбака организует государство-член, под флагом которого плавает судно, которое имеет право взыскать с владельца рыболовного судна издержки, связанные с обеспечением репатриации.

5. Национальные законодательство и нормативные правовые акты не ущемляют никаких прав владельца рыболовного судна на взыскание издержек, связанных с обеспечением репатриации, которая была осуществлена в рамках контрактных договоренностей с третьей страной.

 

Наем и трудоустройство

 

Статья 22

 

Наем и трудоустройство рыбаков

1. Каждое государство-член, имеющее государственную службу найма и трудоустройства рыбаков, обеспечивает, чтобы эта служба становилась частью государственной службы занятости, действующей в интересах всех работников и работодателей, или координировала свою работу с ней.

2. Любая частная служба, занимающаяся вопросами найма и трудоустройства рыбаков, осуществляющая свою деятельность на территории государства-члена, действует в соответствии со стандартной системой лицензирования или сертификации, либо иной формой регулирования, которая создается, действует или изменяется только после проведения консультаций.

3. Каждое государство-член посредством законодательства, нормативных правовых актов или иных мер:

a) запрещает службам найма и трудоустройства использовать средства, механизмы или списки, которые бы мешали или препятствовали трудоустройству рыбаков;

b) требует, чтобы рыбаки не принуждались прямо или косвенно, частично или полностью оплачивать гонорары или другие сборы, связанные с их наймом или трудоустройством;

c) определяет условия, при которых, в случае нарушения соответствующих законодательства или нормативных правовых актов, может приостанавливаться или отзываться лицензия, сертификат или аналогичное разрешение на деятельность частной службы найма или трудоустройства; и уточняет условия, при которых частные службы найма и трудоустройства могут осуществлять свою деятельность.

Частные агентства занятости

4. Государство-член, ратифицировавшее Конвенцию 1997 года о частных агентствах занятости (181), может наделять определенными обязанностями, возникающими в связи с настоящей Конвенцией, частные агентства занятости, которые оказывают услуги, предусмотренные в пункте 1 "b" статьи 1 настоящей Конвенции. Соответствующие обязанности любого подобного частного агентства занятости и владельцев рыболовных судов, которые применительно к настоящей Конвенции рассматриваются в качестве "предприятий-пользователей", определяются и распределяются в соответствии с положениями статьи 12 указанной Конвенции. Такое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или другие меры, гарантирующие то, чтобы наделение соответствующими обязательствами или передача ответственности частным агентствам занятости, предоставляющим услуги, и "предприятию-пользователю" в соответствии с настоящей Конвенцией не препятствовало рыбаку предъявлять свои права на арест имущества должника - рыболовного судна.

5. Несмотря на положения пункта 4, владелец рыболовного судна несет ответственность, в случае невыполнения частным агентством занятости своих обязательств перед рыбаком, по отношению к которому, с учетом положений Конвенции 1997 года о частных агентствах занятости (181), владелец рыболовного судна является "предприятием-пользователем".

6. Ничто в настоящей Конвенции не должно рассматриваться как возложение на государство-члена обязательства разрешать функционирование в его секторе рыболовства частных агентств занятости, на что сделана ссылка в пункте 4 настоящей статьи.

 

Оплата труда рыбаков

 

Статья 23

 

Каждое государство-член, после проведения консультаций, принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры, предусматривающие, чтобы рыбаки, работающие по найму, получали заработную плату на ежемесячной основе или через иные регулярные промежутки времени.

 

Статья 24

 

Каждое государство-член требует, чтобы все рыбаки, занятые на борту рыболовных судов, имели возможность пересылать получаемые ими платежи полностью или частично, включая авансы, своим семьям без каких бы то ни было затрат.

 

Часть V. ПОМЕЩЕНИЯ ДЛЯ ЭКИПАЖА И ДОВОЛЬСТВИЕ

 

Статья 25

 

Каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры в отношении рыболовных судов, плавающих под его флагом, касающиеся помещений для экипажа, довольствия и питьевой воды на борту судна.

 

Статья 26

 

Каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры, требующие, чтобы помещения для экипажа на борту рыболовных судов, плавающих под его флагом, были достаточных размеров, нормального качества и надлежащим образом оборудованы для работы на судне с учетом продолжительности нахождения рыбаков на борту. В частности, такие меры, в зависимости от обстоятельств, касаются следующих вопросов:

a) утверждения планов постройки или переоборудования рыболовных судов в той части, которая касается помещений;

b) содержания помещений и камбузов с должным учетом требований, касающихся гигиены, общей безопасности, здоровья и комфорта;

c) вентиляции, отопления, охлаждения и освещения;

d) снижения чрезмерно высоких уровней шума и вибрации;

e) расположения, размеров, строительных материалов, мебели и оборудования кают, столовых и других жилых помещений;

f) санитарно-бытовых объектов, включая уборные и умывальники, а также обеспечения в достаточном количестве горячей и холодной водой;

g) процедур рассмотрения жалоб относительно помещений, не отвечающих требованиям настоящей Конвенции.

 

Статья 27

 

Каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры, требующие, чтобы:

a) продукты питания, хранящиеся и потребляемые на борту рыболовных судов, обладали достаточной питательной ценностью, имелись в достаточном количестве и были надлежащего качества;

b) питьевая вода надлежащего качества имелась в достаточном количестве;

c) продукты питания и вода предоставлялись владельцем рыболовного судна бесплатно для рыбаков. Однако, в соответствии с национальным законодательством и нормативными правовыми актами эти затраты могут компенсироваться в качестве эксплуатационных издержек, если это предусмотрено в коллективном договоре, регулирующем систему вознаграждения на основе долевого участия, или в трудовом договоре рыбака.

 

Статья 28

 

1. Законодательство, нормативные правовые акты или иные меры, которые должны приниматься государством-членом в соответствии со статьями с 25 по 27, в полной мере обеспечивают реализацию положений Приложения III, касающихся помещений для экипажа на борту рыболовных судов. В Приложение III могут вноситься поправки в соответствии с положениями статьи 45.

2. Государство-член, которое не в состоянии выполнить положения Приложения III, может, после проведения консультаций, принять положения в рамках своего законодательства, нормативных правовых актов или иных мер, которые по сути эквивалентны положениям Приложения III, исключая положения, касающиеся статьи 27.

 

Часть VI. МЕДИЦИНСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ,

ОХРАНА ЗДОРОВЬЯ И СОЦИАЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

 

Медицинское обслуживание

 

Статья 29

 

Каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры, требующие чтобы:

a) рыболовные суда обеспечивались соответствующим медицинским оборудованием, медикаментами и медицинскими принадлежностями для поддержания жизнедеятельности судна, учитывая количество рыбаков на борту судна, район промысла и продолжительность плавания;

b) рыболовные суда имели на борту по крайней мере одного рыбака, который обладает квалификацией или прошел обучение для оказания первой медицинской помощи и других форм медицинского ухода, а также необходимыми знаниями для использования медицинского оборудования, медикаментов и медицинских принадлежностей на соответствующем судне, учитывая количество рыбаков на борту судна, район промысла и продолжительность плавания;

c) медицинское оборудование, медикаменты и медицинские принадлежности, имеющиеся на борту судна, сопровождались инструкциями или иной информацией на языке и в изложении, понятном для рыбака или рыбаков, упомянутых в пункте "b";

d) рыболовные суда оснащались оборудованием для радио- или спутниковой связи с лицами или службами на берегу, которые могут предоставить медицинскую консультацию, учитывая район промысла и продолжительность плавания;

e) рыбаки имели право на лечение на берегу и на своевременную высадку на берег для лечения в случае серьезной травмы или заболевания.

 

Статья 30

 

В отношении рыболовных судов длиной 24 м и более, учитывая количество рыбаков на борту судна, район промысла и продолжительность плавания, каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры, требующие, чтобы:

a) компетентный орган предписывал медицинское оборудование, медикаменты и медицинские принадлежности, которые должны быть в наличии на борту судна;

b) медицинское оборудование, медикаменты и медицинские принадлежности, имеющиеся на борту судна, должным образом содержались и проверялись ответственными лицами, назначаемыми или утверждаемыми компетентным органом, через регулярные промежутки времени, устанавливаемые компетентным органом;

c) на судне имелось медицинское справочное руководство, принятое или утвержденное компетентным органом, либо последнее издание Международного медицинского руководства для судов;

d) суда имели доступ к заранее спланированной системе медицинской консультационной помощи судам, находящимся в море, посредством радио- или спутниковой связи, включая консультации специалистов, причем эта система должна действовать в любое время;

e) на борту судна имелся перечень радио- или спутниковых станций, через которые оказывается медицинская консультационная помощь;

f) в той мере, в которой это позволяют национальные законодательство и практика государств-членов, медицинское обслуживание рыбаков во время их нахождения на борту судна или в порту иностранного государства обеспечивалось бесплатно для рыбаков.

 

Безопасность и гигиена труда

и предупреждение несчастных случаев

 

Статья 31

 

Каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры в отношении:

a) предупреждения несчастных случаев, профессиональных заболеваний и производственных рисков на борту рыболовных судов, включая оценку рисков и контроль за ними, обучение рыбаков и их инструктаж на борту судна;

b) обучения рыбаков работе с теми видами рыболовного снаряжения, которыми они будут пользоваться, а также осуществлению тех операций рыболовного промысла, которые они будут выполнять;

c) ответственности владельцев рыболовных судов, рыбаков и других соответствующих сторон с должным учетом мер по безопасности и гигиене труда рыбаков в возрасте до 18 лет;

d) уведомления о несчастных случаях на борту рыболовных судов, плавающих под его флагом, и их расследования;

e) формирования паритетных комитетов по безопасности и гигиене труда или, после проведения консультаций, других соответствующих органов.

 

Статья 32

 

1. Требования настоящей статьи применяются к рыболовным судам длиной 24 м и более, как правило, остающимся в море более трех дней, и, после проведения консультаций, - к другим судам, учитывая количество рыбаков на борту судна, район промысла и продолжительность плавания.

2. Компетентный орган:

a) после проведения консультаций требует, чтобы владелец рыболовного судна и, в зависимости от национальных законодательства, нормативных правовых актов, коллективных договоров и практики, устанавливал процедуры, применяемые на борту судна, для предупреждения случаев производственного травматизма, несчастных случаев и профессиональных заболеваний, учитывая конкретные факторы опасностей и рисков, возникающих на борту соответствующего рыболовного судна;

b) требует, чтобы владельцам рыболовных судов, капитанам, рыбакам и другим заинтересованным лицам предоставлялись достаточная и надлежащая консультационная помощь, учебные материалы и другая соответствующая информация, чтобы они могли оценивать риски для безопасности и здоровья лиц, находящихся на борту рыболовных судов, и осуществлять контроль за ними.

3. Владельцы рыболовных судов:

a) обеспечивают, чтобы каждый рыбак на борту судна получал надлежащую спецодежду и средства индивидуальной защиты;

b) обеспечивают, чтобы каждый рыбак на борту судна проходил базовую подготовку по проблемам безопасности по программам, утвержденным компетентным органом; компетентный орган может предоставлять письменное освобождение от этого требования для рыбаков, которые показали достаточные знания и опыт в этой области;

c) обеспечивают, чтобы рыбаки были надлежащим образом и в достаточной мере знакомы с оборудованием и методами его эксплуатации, включая соответствующие меры безопасности, до начала эксплуатации оборудования или участия в соответствующих работах.

 

Статья 33

 

Оценка рисков, связанных с рыболовством, проводится, в зависимости от обстоятельств, с участием рыбаков или их представителей.

 

Социальное обеспечение

 

Статья 34

 

Каждое государство-член обеспечивает, чтобы рыбаки, обычно постоянно проживающие на его территории, а также их иждивенцы, в той мере, в которой это предусмотрено национальным законодательством, имели право на защиту в области социального обеспечения на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые применяются к другим обычно постоянно проживающим на его территории работникам, включая наемных и самостоятельно занятых работников.

 

Статья 35

 

Каждое государство-член обязуется принимать меры, в соответствии с национальными условиями, по постепенному распространению всеобъемлющей защиты в области социального обеспечения на всех рыбаков, обычно постоянно проживающих на его территории.

 

Статья 36

 

Государства-члены налаживают сотрудничество в соответствии с национальными законодательством, нормативными правовыми актами или практикой в рамках двусторонних или многосторонних соглашений или иных механизмов, в целях:

a) постепенного достижения всеобъемлющей защиты в области социального обеспечения рыбаков, независимо от их национальной принадлежности, учитывая принцип равенства обращения;

b) обеспечения сохранения приобретенных или находящихся в процессе приобретения прав на социальное обеспечение для всех рыбаков, независимо от места их постоянного проживания.

 

Статья 37

 

Независимо от распределения ответственности, предусмотренной в статьях 34, 35 и 36, государства-члены могут определять в рамках двусторонних и многосторонних соглашений, а также с помощью мер, принимаемых в рамках региональных организаций экономической интеграции, другие правила, касающиеся законодательства в области социального обеспечения, распространяющегося на рыбаков.

 

Защита в случае заболевания, травмы или смерти рыбака

при исполнении им своих профессиональных обязанностей

 

Статья 38

 

1. Каждое государство-член принимает меры, обеспечивающие рыбаков защитой на случай заболевания, травмы или смерти при исполнении ими своих профессиональных обязанностей, которые определяются в соответствии с национальными законодательством, нормативными правовыми актами или практикой.

2. В случае травмы, вызванной несчастным случаем на производстве, или профессионального заболевания, рыбакам обеспечиваются:

a) надлежащий медицинский уход;

b) надлежащая компенсация в соответствии с национальными законодательством и нормативными правовыми актами.

3. С учетом особенностей рыболовной отрасли, защита, указанная в пункте 1 настоящей статьи, может обеспечиваться посредством:

a) системы ответственности, возлагаемой на владельцев рыболовных судов; или

b) системы обязательного страхования, выплаты компенсации работникам или иных систем.

 

Статья 39

 

1. В отсутствие национальных положений, распространяющихся на рыбаков, каждое государство-член принимает законодательство, нормативные правовые акты или иные меры, гарантирующие, чтобы владелец рыболовного судна обеспечивал охрану здоровья и лечение рыбаков, занятых или работающих по найму на судне, плавающем под его флагом, в открытом море или в иностранном порту. Такое законодательство, нормативные правовые акты или иные меры гарантируют, чтобы владелец рыболовного судна покрывал расходы, связанные с лечением, включая материальную помощь, предоставляемую в период лечения рыбака за границей вплоть до его репатриации.

2. Национальное законодательство может освобождать владельца рыболовного судна от этой ответственности, если несчастный случай произошел не во время исполнения служебных обязанностей на борту рыболовного судна или если болезнь или недомогание были умышленно скрыты во время приема на работу, либо если несчастный случай или болезнь связаны с умышленными действиями, умышленным поступком или нарушением норм поведения со стороны рыбака.

 

Часть VII. ПРИМЕНЕНИЕ И ОБЕСПЕЧЕНИЕ СОБЛЮДЕНИЯ

 

Статья 40

 

Каждое государство-член эффективно осуществляет свою юрисдикцию и контроль над судами, плавающими под его флагом, посредством создания системы обеспечения соблюдения требований настоящей Конвенции, включая, в зависимости от обстоятельств, инспекционные мероприятия, представление отчетов, мониторинг, процедуры рассмотрения жалоб, надлежащие санкции и исправительные меры в соответствии с национальными законодательством или нормативными правовыми актами.

 

Статья 41

 

1. Государства-члены требуют, чтобы на борту рыболовных судов, которые находятся в море более трех дней и которые:

a) имеют длину 24 м и более; или

b) обычно находятся в плавании на расстоянии, превышающем 200 морских миль от береговой линии государства флага или заплывают за край его континентального шельфа, в зависимости от того, какое расстояние от береговой линии больше,

хранился действительный документ, выданный компетентным органом о том, что на судне была осуществлена инспекционная проверка компетентным органом или по его поручению на предмет выполнения положений настоящей Конвенции, касающихся условий быта и труда.

2. Срок действия такого документа может совпадать со сроком действия национального или Международного сертификата безопасности рыболовного судна, но ни в коем случае этот срок не превышает пяти лет.

 

Статья 42

 

1. Компетентный орган назначает достаточное число квалифицированных инспекторов для выполнения обязанностей, предусмотренных в статье 41.

2. Устанавливая эффективную систему инспекции условий быта и труда лиц, находящихся на борту рыболовного судна, государство-член, когда это целесообразно, может поручать государственным учреждениям или другим организациям, которые признаются им в качестве компетентных и независимых, проводить инспекционные проверки и выдавать соответствующие документы. В любом случае государство-член несет всю полноту ответственности за проведение инспекционных мероприятий и выдачу соответствующих документов, касающихся условий быта и труда рыбаков на борту рыболовных судов, плавающих под его флагом.

 

Статья 43

 

1. Государство-член, получающее жалобу или данные, свидетельствующие о том, что рыболовное судно, плавающее под его флагом, не выполняет требований настоящей Конвенции, предпринимает шаги по проведению расследований по этому вопросу и обеспечению того, чтобы были приняты меры, необходимые для устранения любых выявленных недостатков.

2. Если государство-член, в порт которого заходит рыболовное судно в обычном порядке своей деятельности или по оперативным причинам, получает жалобу или данные, свидетельствующие о том, что это рыболовное судно не соответствует требованиям настоящей Конвенции, оно может направить правительству государства флага судна доклад, и в копии - Генеральному директору Международного бюро труда, и принять меры, необходимые для улучшения условий на борту судна, которые явно представляют угрозу для безопасности и здоровья рыбаков.

3. Принимая меры, изложенные в пункте 2 настоящей статьи, государство-член соответственно уведомляет ближайшего представителя государства флага и, по мере возможности, обеспечивает присутствие такого представителя. Государство-член не может без веских на то оснований подвергать аресту или задержанию это рыболовное судно.

4. Применительно к настоящей статье жалоба может подаваться рыбаком, профессиональной организацией, ассоциацией, профсоюзом или, в целом, любым лицом, заинтересованным в безопасности судна, и в том числе в обеспечении устранения рисков для безопасности и здоровья рыбаков, находящихся на борту судна.

5. Настоящая статья не распространяется на жалобы, которые государство-член считает явно необоснованными.

 

Статья 44

 

Каждое государство-член применяет положения настоящей Конвенции таким образом, чтобы рыболовные суда, плавающие под флагом государств, которые не ратифицировали настоящую Конвенцию, не ставились в более благоприятные условия по сравнению с рыболовными судами, плавающими под флагом любого государства, ратифицировавшего ее.

 

Часть VIII. ПОПРАВКИ К ПРИЛОЖЕНИЯМ I, II И III

 

Статья 45

 

1. С учетом соответствующих положений настоящей Конвенции, Международная конференция труда может вносить поправки в Приложения I, II и III. Административный совет Международного бюро труда может включать в повестку дня Конференции вопрос, касающийся предложений о внесении таких поправок, разработанных трехсторонним совещанием экспертов. Решение о принятии этих предложений требует большинства в две трети голосов, поданных делегатами, присутствующими на Конференции, включая не менее половины государств-членов, ратифицировавших настоящую Конвенцию.

2. Любая поправка, принятая в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, вступает в силу для любого государства-члена, ратифицировавшего настоящую Конвенцию, через шесть месяцев после ее принятия, однако такое государство-член может направить письменное уведомление Генеральному директору Международного бюро труда о том, что она не вступит в силу для этого государства-члена или вступит в силу лишь на более позднем этапе после следующего письменного уведомления.

 

Часть IX. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 46

 

Настоящая Конвенция пересматривает собой Конвенцию 1959 года о минимальном возрасте рыбаков (112), Конвенцию 1959 года о медицинском осмотре рыбаков (113), Конвенцию 1959 года о трудовых договорах рыбаков (114) и Конвенцию 1966 года о помещениях для рыбаков на борту судов (126).

 

Статья 47

 

Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации.

 

Статья 48

 

1. Настоящая Конвенция связывает только те государства-члены Международной организации труда, документы о ратификации которых зарегистрированы Генеральным директором Международного бюро труда.

2. Настоящая Конвенция вступает в силу через 12 месяцев после даты регистрации Генеральным директором документов о ратификации десятью государствами-членами, восемь из которых являются прибрежными государствами.

3. Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу для каждого государства-члена через 12 месяцев после даты регистрации его документа о ратификации.

 

Статья 49

 

1. Государство-член, ратифицировавшее настоящую Конвенцию, может по истечении десяти лет с даты ее первоначального вступления в силу денонсировать Конвенцию посредством акта о денонсации, направляемого Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации. Денонсация вступает в силу через один год после даты регистрации акта о денонсации.

2. Каждое государство-член, которое в годичный срок по истечении упомянутого в пункте 1 настоящей статьи десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию, предусмотренным в настоящей статье, будет связано на следующий период в десять лет и впоследствии может денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого нового десятилетнего периода в порядке, установленном в настоящей статье.

 

Статья 50

 

1. Генеральный директор Международного бюро труда извещает все государства-члены Международной организации труда о регистрации всех ратификационных грамот, заявлений о принятии и актов о денонсации, поступивших от государств-членов Организации.

2. Извещая государства-члены Организации о регистрации последней из ратификационных грамот, необходимых для вступления в силу Конвенции, Генеральный директор обращает внимание государств-членов Организации на дату вступления в силу настоящей Конвенции.

 

Статья 51

 

Генеральный директор Международного бюро труда направляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций исчерпывающие сведения относительно всех ратификационных грамот, заявлений о принятии и актов о денонсации, зарегистрированных Генеральным директором.

 

Статья 52

 

Каждый раз, когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым, он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и рассматривает целесообразность включения в повестку дня Конференции вопроса о ее полном или частичном пересмотре, принимая во внимание также положения статьи 45.

 

Статья 53

 

1. Если Конференция примет новую конвенцию, полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено иное, то:

a) ратификация каким-либо государством-членом новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически, независимо от положений статьи 49, незамедлительную денонсацию настоящей Конвенции при условии, что новая пересматривающая конвенция вступила в силу;

b) со дня вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция перестает быть открытой для ратификации государствами-членами Организации.

2. Настоящая Конвенция остается в любом случае в силе по форме и содержанию для тех государств-членов, которые ратифицировали ее, но не ратифицировали пересматривающую конвенцию.

 

Статья 54

 

Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу.

 

 

 

 

 

Приложение I

 

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ РАЗМЕРЕНИЙ

 

Применительно к настоящей Конвенции, в том случае если компетентный орган, после проведения консультаций, принимает решение применять в качестве основного размерения габаритную длину (LOA) вместо длины (L):

a) габаритная длина (LOA), составляющая 16,5 м, считается эквивалентной длине (L) 15 м;

b) габаритная длина (LOA), составляющая 26,5 м, считается эквивалентной длине (L) 24 м;

c) габаритная длина (LOA), составляющая 50 м, считается эквивалентной длине (L) 45 м.

 

 

 

 

 

Приложение II

 

ТРУДОВОЙ ДОГОВОР РЫБАКА

 

Трудовой договор рыбака содержит следующие данные, за исключением случаев, когда занесение одного или нескольких из них является излишним вследствие того, что вопрос уже урегулирован иным путем в силу положений национальных законодательства или нормативных правовых актов, либо коллективного договора, в зависимости от обстоятельств:

a) фамилия, имя и отчество рыбака, год, месяц и день его рождения или возраст и место рождения;

b) место и дата заключения договора;

c) название рыболовного судна или судов, а также регистрационный номер судна или судов, на борту которых рыбак обязуется работать;

d) имя работодателя или владельца рыболовного судна или иной стороны, заключающей договор с рыбаком;

e) предполагаемые рейс или рейсы, если они могут быть установлены в момент заключения договора;

f) должность, которую будет занимать или на которую будет принят рыбак;

g) по возможности, место и срок явки рыбака на борт судна для начала выполнения им своих обязанностей;

h) норма причитающегося рыбаку довольствия, за исключением тех случаев, когда национальные законодательство или нормативные правовые акты предусматривают другую систему;

i) размер заработной платы или размер доли улова и метод исчисления такой доли в том случае, если выплата вознаграждения предусматривается на основе долевого участия в улове, либо размер заработной платы и размер долевого участия в улове и метод исчисления последнего, если вознаграждение предусматривается на основе сочетания этих двух видов оплаты, а также любой согласованный минимум заработной платы;

j) прекращение действия договора и его условий, а именно:

i) если договор заключен на определенный срок, то установленная дата истечения срока его действия;

ii) если договор заключен на один рейс, то порт назначения и срок, который должен истечь с момента прибытия в порт, прежде чем рыбак может быть списан на берег;

iii) если договор заключен на неопределенный срок, то условия, дающие каждой стороне право расторгнуть его, а также предусмотренный срок уведомления о его расторжении, причем этот срок не должен быть меньшим ни для работодателя, ни для владельца рыболовного судна, ни для любой другой стороны, заключающей договор с рыбаком;

k) защита на случай болезни, травмы или смерти рыбака, происходящих в связи с исполнением служебных обязанностей;

l) размер оплачиваемого ежегодного отпуска или формула, используемая для его исчисления, в зависимости от обстоятельств;

m) охват медицинским страхованием и социальным обеспечением и пособия, которые предоставляются рыбаку работодателем, владельцем рыболовного судна, либо иной стороной или сторонами, заключающими трудовой договор с рыбаком, в зависимости от обстоятельств;

n) право рыбака на репатриацию;

o) ссылка на коллективный договор, в зависимости от обстоятельств;

p) минимальные периоды отдыха в соответствии с национальными законодательством, нормативными правовыми актами или иными мерами; и

q) любые другие данные, требуемые в соответствии с национальными законодательством или нормативными правовыми актами.

 

 

 

 

 

Приложение III

 

ПОМЕЩЕНИЯ ДЛЯ ЭКИПАЖА НА БОРТУ РЫБОЛОВНЫХ СУДОВ

 

Общие положения

 

1. Применительно к настоящему Приложению:

a) "новое рыболовное судно" означает судно, в отношении которого:

i) контракт на строительство или капитальное переоборудование заключен в день вступления в силу настоящей Конвенции для соответствующего государства-члена или после этой даты; или

ii) контракт на строительство или капитальное переоборудование заключен до даты вступления в силу настоящей Конвенции для соответствующего государства-члена и поставка которого осуществлена через три года или более после этой даты; или

iii) при отсутствии контракта на строительство на дату вступления в силу настоящей Конвенции для соответствующего государства-члена или после этой даты:

- заложен киль; или

- начато строительство, которое можно отождествить с определенным судном; или

- начата сборка элементов судна, составляющих по меньшей мере 50 метрических тонн или 1 процент расчетной массы всего строительного материала, смотря по тому, что меньше;

b) "существующее судно" означает судно, которое не является новым рыболовным судном.

2. Нижеследующие положения применяются ко всем новым палубным рыболовным судам с учетом любых изъятий, предусмотренных в соответствии со статьей 3 настоящей Конвенции. Компетентный орган может, после проведения консультаций, применять требования настоящего Приложения к существующим судам, в том случае и в той мере, в которой он считает это целесообразным и практически осуществимым.

3. Компетентный орган, после проведения консультаций, может допускать отклонения от положений настоящего Приложения для рыболовных судов, как правило, находящихся в море менее 24 часов, в том случае если рыбаки не проживают на борту судна во время его стоянки в порту. В отношении таких судов компетентный орган обеспечивает, чтобы соответствующие рыбаки имели адекватные условия для отдыха, приема пищи и личной гигиены.

4. Любые отклонения от положений, предусмотренные в пункте 3 настоящего Приложения, сообщаются Международному бюро труда в соответствии со статьей 22 Устава Международной организации труда.

5. Требования, предусмотренные для судов длиной 24 м и более, могут применяться к судам длиной от 15 до 24 м, в том случае если компетентный орган, после проведения консультаций, решает, что это оправдано и практически осуществимо.

6. Рыбакам, занятым на борту вспомогательных судов, на которых отсутствуют надлежащие помещения для экипажа и санитарно-бытовые объекты, такие помещения и необходимые объекты предоставляются на борту плавбазы.

7. Государства-члены могут распространять требования, содержащиеся в настоящем Приложении и касающиеся шума и вибрации, вентиляции, отопления, кондиционирования воздуха и освещения, на замкнутые рабочие пространства и пространства, используемые для складирования, если, после проведения консультаций, будет сочтено, что такое распространение целесообразно и не будет оказывать отрицательного влияния на производственный процесс, условия труда или на качество улова.

8. Использование валовой вместимости, упомянутой в статье 5 Конвенции, ограничивается следующими конкретными пунктами настоящего Приложения: 14, 37, 38, 41, 43, 46, 49, 53, 55, 61, 64, 65 и 67. В этих целях, если компетентный орган принимает решение, после проведения консультаций, использовать в качестве основы измерения валовую вместимость:

a) валовая вместимость в 75 рег. т считается эквивалентной длине (L) 15 м или габаритной длине (LOA) 16,5 м;

b) валовая вместимость в 300 рег. т считается эквивалентной длине (L) 24 м или габаритной длине (LOA) 26,5 м;

c) валовая вместимость в 950 рег. т считается эквивалентной длине (L) 45 м или габаритной длине (LOA) 50 м.

 

Планирование и контроль

 

9. Компетентный орган удостоверяется, что каждый раз, когда строится новое судно, когда переоборудуются или существенно реконструируются помещения для экипажа судна, такое судно удовлетворяет требованиям, содержащимся в настоящем Приложении. По мере практической возможности, компетентный орган требует соблюдения положений настоящего Приложения в том случае, когда существенно переоборудуются помещения для экипажа, а в отношении судна, которое меняет флаг, под которым оно плавает, на флаг государства-члена, он требует соблюдения тех положений настоящего Приложения, которые применимы в силу пункта 2 настоящего Приложения.

10. В случаях, предусмотренных в пункте 9 настоящего Приложения, для судов длиной 24 м и более, запрашиваются детальные планы и информация, касающиеся помещений для экипажа, которые должны представляться компетентному органу или ведомству, облеченному соответствующими полномочиями, для их утверждения.

11. Что касается судов длиной 24 м и более, всякий раз, когда реконструируются или существенно переоборудуются помещения для экипажа рыболовного судна, компетентный орган осуществляет инспекционную проверку этих помещений на предмет их соответствия требованиям настоящей Конвенции, а в том случае, если судно меняет флаг, под которым оно плавает, на флаг государства-члена - на предмет выполнения тех требований настоящего Приложения, которые применимы в силу пункта 2 настоящего Приложения. Компетентный орган может по своему усмотрению проводить дополнительные инспекционные проверки помещений для экипажа.

12. В том случае, если судно меняет флаг, любые альтернативные требования, которые в силу пунктов [15, 39, 47] или [62] настоящего Приложения могли быть приняты компетентным органом государства-члена, под чьим флагом прежде плавало судно, в дальнейшем к этому судну не применяются.

 

Конструкция и обустройство помещений для экипажа

 

Габаритная высота

13. Все помещения для экипажа должны иметь достаточную габаритную высоту. Для помещений, где рыбаки вынуждены стоять в течение длительных периодов времени, минимальная габаритная высота устанавливается компетентным органом.

14. Для судов длиной 24 м и более минимальная допустимая габаритная высота во всех помещениях, где необходимо обеспечивать полную свободу перемещения рыбаков, должна составлять не менее 200 см.

15. Несмотря на положения пункта 14, компетентный орган может, после проведения консультаций принять решение о том, что минимально допустимая габаритная высота должна составлять не менее 190 см в любом помещении или части какого-либо помещения в том случае, если он считает, что такое требование обоснованно и не повлечет за собой неудобств для рыбаков.

 

Входные проемы в помещения для экипажа и сообщение между ними

16. Не допускается прямое сообщение кают с трюмами для хранения рыбы и машинным отделением, за исключением случаев, когда необходимо предусмотреть запасной выход. Необходимо избегать, там где это целесообразно и практически осуществимо, прямого сообщения между камбузами, складскими помещениями, местами для просушки одежды и общими санитарно-бытовыми помещениями, в том случае если специально не предусмотрено иное.

17. На судах длиной 24 м и более не допускается прямое сообщение, за исключением целей обеспечения запасных выходов, между каютами и трюмами для хранения рыбы и машинным отделением, а также камбузами, складскими помещениями, местами для просушки одежды и общими санитарно-бытовыми помещениями; части переборок, отделяющие такие места от кают, и наружная переборка выполняются из прочной стали или другого санкционированного материала и должны быть водонепроницаемыми и газонепроницаемыми. Настоящее положение не исключает возможности расположения санитарно-бытовых объектов между двумя каютами.

 

Изоляция

18. Помещения для экипажа должным образом изолируются; материалы, используемые для строительства внутренних переборок, панелей и облицовки, а также полов и соединений, должны быть пригодными для этой цели и должны обеспечивать здоровые условия проживания экипажа. Во всех помещениях для экипажа предусматривается достаточный сток для воды.

 

Прочие требования

19. Принимаются все практически осуществимые меры для защиты помещений для экипажа рыболовных судов от проникновения в них мух и других насекомых, особенно в том случае, когда эти суда эксплуатируются в местах скопления комаров.

20. По мере необходимости, предусматриваются запасные выходы из всех помещений для экипажа.

 

Шум и вибрация

21. Компетентный орган принимает меры по борьбе с чрезмерным шумом и вибрацией в помещениях для экипажа, в соответствии с надлежащими международными нормами.

22. На судах длиной 24 м и более компетентный орган утверждает нормы, касающиеся шума и вибрации в помещениях для экипажа, которые бы обеспечивали адекватную защиту рыбаков от воздействия шума и вибрации, в том числе от усталости, вызванной шумом и вибрацией.

 

Вентиляция

23. Помещения для экипажа должным образом вентилируются с учетом климатических условий. Система вентиляции обеспечивает поступление воздуха удовлетворительной чистоты во время пребывания рыбаков на борту судна.

24. Системы вентиляции или иные меры должны обеспечивать защиту некурящих лиц от табачного дыма.

25. Суда длиной 24 м и более оборудуются регулируемой системой вентиляции помещений для экипажа в целях обеспечения подачи воздуха удовлетворительной чистоты и поддержания достаточных потоков воздуха во всех погодных и климатических условиях. Системы вентиляции задействуются каждый раз, когда рыбаки находятся на борту судна.

 

Система отопления и кондиционирования воздуха

26. С учетом климатических условий обеспечивается надлежащее отопление помещений для экипажа.

27. На судах длиной 24 м и более надлежащее отопление обеспечивается посредством адекватной системы отопления, за исключением рыболовных судов, эксплуатируемых исключительно в тропиках. Система отопления обеспечивает подачу тепла во всех условиях, по мере необходимости, и задействуется, когда рыбаки проживают или работают на борту судна, когда этого требуют условия.

28. На судах длиной 24 м и более, за исключением судов, регулярно эксплуатируемых в районах, где температурные и климатические условия этого не требуют, кондиционированный воздух подается в помещения для экипажа, на мостик, в радиорубку и любой центральный пункт управления машинным отделением.

 

Освещение

29. Все помещения для экипажа имеют надлежащее освещение.

30. По мере практической возможности, помещения для экипажа имеют естественное освещение в дополнение к искусственным источникам освещения. В том случае, если в каютах предусматривается естественное освещение, они должны оборудоваться средствами затемнения.

31. В дополнение к обычному освещению каюты у изголовья каждой койки устанавливается источник индивидуального освещения для чтения.

32. В каютах предусматривается аварийное освещение.

33. В том случае, если судно не оснащено средствами аварийного освещения, в каютах, столовых/кают-компаниях, проходах и любых других местах, которые используются или могут быть использованы на случай аварийного выхода, предусматривается постоянное ночное освещение.

34. На судах длиной 24 м и более помещения для экипажа освещаются по нормам, установленным компетентным органом. В любой части жилого помещения, доступного для свободного передвижения, минимальная норма такого освещения должна быть таковой, чтобы человек с нормальным зрением мог читать в ясный день обычную газету.

 

Каюты

 

Общие положения

35. В том случае, если конструкция, габариты или предназначение судна допускают это, жилые помещения располагаются так, чтобы как можно меньше ощущался эффект движения и ускорения, но в любом случае они не могут располагаться впереди аварийной переборки.

 

Площадь каюты

36. Приходящаяся на одного человека площадь каюты, исключая площадь, занимаемую койками и шкафами, и число лиц на каждую каюту должны быть таковыми, чтобы обеспечить достаточное пространство и удобства для рыбаков, находящихся на борту, с учетом предназначения судна.

37. Для судов длиной 24 м и более, но менее 45 м, приходящаяся на одного человека площадь каюты без учета площади, занимаемой койкам и шкафами, составляет не менее 1,5 кв. м.

38. Для судов длиной 45 м и более, приходящаяся на одного человека площадь каюты, за исключением площади, занимаемой койками и шкафами, составляет не менее 2 кв. м.

39. Несмотря на положения пунктов 37 и 38, компетентный орган может, после проведения консультаций, принять решение о том, что минимально допустимая площадь кают на одного человека, исключая площадь, занимаемую койками и шкафами, должна составлять не менее, соответственно, 1,0 и 1,5 кв. м в том случае, если он считает, что такое требование обоснованно и не повлечет за собой неудобств для рыбаков.

 

Количество лиц в каждой каюте

40. В том случае, если специально не предусмотрено иное, одну каюту могут занимать не более шести человек.

41. На судах длиной 24 м и более одну каюту могут занимать не более четырех человек. Компетентный орган в некоторых случаях может допускать исключения из этого требования, если размеры и тип судна или его предназначение делают эти требования необоснованными или практически невыполнимыми.

42. Если специально не предусмотрено иное, по мере практической возможности, командному составу предоставляются отдельная каюта или отдельные каюты.

43. На судах длиной 24 м и более каюты для командного состава предоставляются, по мере возможности, на одно лицо, но ни в коем случае не допускается их оборудование более чем двумя койками. Компетентный орган в некоторых случаях может допускать исключения из требований настоящего пункта, если размеры и тип судна или его предназначение делают эти требования необоснованными или практически невыполнимыми.

 

Другие положения

44. Максимальное количество размещаемых в каждой каюте лиц помечается разборчивым шрифтом и несмываемой краской в таком месте каюты, где это может быть хорошо видно.

45. Предусматривается наличие индивидуальных коек надлежащих размеров. Матрацы изготовляются из установленного материала.

46. Для судов длиной 24 м и более внутренние размеры койки составляют не менее 198 x 80 см.

47. Несмотря на положения пункта 46, компетентный орган может, после проведения консультаций, принять решение о том, что минимальные внутренние размеры коек должны составлять не менее 190 x 70 см в том случае, если он считает, что это требование обоснованно и не повлечет за собой неудобств для рыбаков.

48. Каюты проектируются и оборудуются таким образом, чтобы обеспечивать надлежащие удобства для занимающих их лиц и облегчать содержание их в чистоте и порядке. В комплект мебели входят койки, индивидуальные шкафы, достаточно вместительные, чтобы в них можно было хранить одежду и другие личные вещи, и подходящая поверхность для письма.

49. Для судов длиной 24 м и более предусматривается стол, пригодный для письма, и стул.

50. Жилые помещения располагаются или оборудуются таким образом, чтобы обеспечивать, по мере практической возможности, надлежащий уровень неприкосновенности частной жизни как для мужчин, так и для женщин.

 

Столовые/кают-компании

 

51. Столовые и кают-компании располагаются как можно ближе к камбузу, но ни в коем случае не перед аварийной переборкой.

52. На судах предусматриваются столовые/кают-компании, пригодные для обслуживания их экипажа. В том случае, если специально не оговаривается иное, помещения для столовых отделяются от спальных помещений, если это практически возможно.

53. На судах длиной 24 м и более помещения для столовых отделяются от спальных помещений.

54. Размеры и оборудование каждой столовой должны быть достаточными, чтобы обслужить такое количество лиц, которое может находиться там одновременно.

55. На судах длиной 24 м и более в наличии должны иметься и в любое время быть доступными для рыбаков холодильник достаточной вместимости и кухонные принадлежности для приготовления горячих и холодных напитков.

 

Ванны или душевые, уборные и умывальные раковины

 

56. Санитарно-бытовые объекты, к которым относятся туалетные комнаты, умывальники, а также ванные или душевые, предусматриваются для всех лиц, находящихся на борту, насколько это соответствует предназначению судна. Эти объекты должны, по крайней мере, отвечать минимальным нормам охраны здоровья и гигиены и приемлемым нормам качества.

57. Санитарно-бытовые помещения должны быть таковыми, чтобы, по мере практической возможности, не допускать загрязнения других помещений. Санитарно-бытовые объекты должны предусматривать разумную возможность их индивидуального пользования.

58. Все рыбаки и другие лица, занятые на борту судна, обеспечиваются холодной и горячей пресной водой в достаточных количествах, чтобы гарантировать их личную гигиену. Компетентный орган, после проведения консультаций, может устанавливать минимальные нормы расхода воды.

59. В том случае, если на судне устанавливаются санитарно-бытовые объекты, они снабжаются наружной вентиляцией, не связанной ни с какими другими помещениями.

60. Все поверхности санитарно-бытовых помещений должны допускать их несложную и эффективную уборку. Полы должны иметь покрытие, не допускающее скольжения.

61. На судах длиной 24 м и более все рыбаки, размещаемые в каютах, в которых не предусмотрены санитарно-бытовые условия, должны иметь возможность пользоваться одной ванной или душем, или тем и другим, одной уборной и одним умывальником из расчета не более четырех человек на один санитарно-бытовой объект.

62. Несмотря на положения пункта 56, компетентный орган может, после проведения консультаций, принять решение о том, что по крайней мере одна ванна или душ, или и то и другое, или одна умывальная раковина предусматриваются на каждые шесть или менее человек и по крайней мере одна уборная на каждые восемь или менее человек в том случае, если он считает, что это требование обоснованно и не повлечет за собой неудобств для рыбаков.

 

Средства для стирки и сушки

 

63. Средства для стирки и сушки белья и одежды предоставляются, по мере необходимости, с учетом предназначения судна в том случае, если специально не предусмотрено иное.

64. На судах длиной 24 м и более предусматриваются адекватные условия для стирки, сушки и глажки белья и одежды.

65. На судах длиной 45 м и более адекватные условия для стирки, сушки и глажки белья и одежды предусматриваются в отсеке, расположенном отдельно от кают, столовых и туалетных кабин, и этот отсек надлежащим образом вентилируется, отапливается, а также в нем натягиваются веревки или предусматриваются другие приспособления для сушки белья и одежды.

 

Помещения для больных и травмированных рыбаков

 

66. По мере необходимости, для заболевших или получивших травмы рыбаков выделяется отдельное помещение.

67. На судах длиной 45 м и более обустраивается отдельный лазарет. Это помещение соответствующим образом оборудуется и содержится в гигиенической чистоте.

 

Другие помещения

 

68. Для развешивания верхней рабочей одежды и средств индивидуальной защиты предусматриваются места вне кают, но удобно расположенные по отношению к ним.

 

Постельные, кухонные и иные принадлежности

 

69. Всем рыбакам на борту судна предоставляются надлежащие столовые и постельные принадлежности и постельное белье. Однако стоимость постельного белья может покрываться в качестве эксплуатационных затрат, если это предусматривается положениями коллективного договора или трудового договора рыбака.

 

Возможности для проведения досуга

 

70. На судах длиной 24 м и более всем рыбакам, занятым на борту судна, предоставляются надлежащие возможности и средства проведения досуга и соответствующие услуги. В зависимости от обстоятельств, для проведения досуга могут использоваться помещения кают-компаний или столовых.

 

Средства связи

 

71. Все рыбаки, занятые на борту судна, получают надлежащий доступ к средствам коммуникации и связи, по мере практической возможности и по ценам, не превышающим реальные затраты владельца рыболовного судна.

 

Камбуз и оборудование для хранения продуктов

 

72. На борту судна предусматривается оборудование для приготовления пищи. Если специально не предусмотрено иное, это оборудование, по мере практической возможности, устанавливается в отдельном камбузе.

73. Камбуз или место для приготовления пищи на судах, не имеющих отдельного камбуза, должны быть достаточных размеров для этих целей, иметь надлежащее освещение и систему вентиляции, а также должным образом оборудоваться и обслуживаться.

74. На судах длиной 24 м и более оборудуется отдельный камбуз.

75. Газовые баллоны с бутаном или пропаном, которые используются для приготовления пищи в камбузе, хранятся на открытой палубе в укрытом месте, обеспечивающем их защиту от внешних источников тепла и внешнего воздействия.

76. Предусматривается выделение надлежащего места для хранения запасов, которое можно было бы содержать сухим, прохладным и хорошо проветриваемым во избежание порчи этих запасов и, если специально не предусматривается иное, используются, там где это возможно, холодильники или другое оборудование для хранения продуктов питания в низкотемпературном режиме.

77. На судах длиной 24 м и более используются складские помещения и холодильные или другие установки, обеспечивающие низкотемпературный режим.

 

Продукты питания и питьевая вода

 

78. Продукты питания и питьевая вода должны быть в достаточном количестве с учетом количества рыбаков, продолжительности и характера плавания. Кроме того, они должны быть приемлемыми с точки зрения их питательной ценности, качества, количества и разнообразия, с должным учетом связанных с питанием религиозных убеждений и культурных традиций рыбаков.

79. Компетентный орган может устанавливать требования в отношении минимальных норм и количества запасов продуктов питания и воды, имеющихся на борту судна.

 

Гигиеничные и здоровые условия жизни

 

80. Помещения для экипажа поддерживаются в гигиеничных и пригодных для жизни условиях и не должны содержать предметов и запасов, не предназначенных для личного пользования и потребления проживающими на судне лицами или для обеспечения их безопасности или их спасения.

81. Камбузы и складские помещения для продуктов питания поддерживаются в условиях гигиенической чистоты.

82. Отходы хранятся в закрытых и герметичных контейнерах и, по мере необходимости, удаляются из помещений, где осуществляется обработка пищевых продуктов.

 

Инспекционные проверки капитаном

или по распоряжению капитана

 

83. К судам длиной 24 м и более компетентный орган предъявляет требование о проведении частых инспекционных проверок капитаном или по распоряжению капитана для обеспечения того, чтобы:

a) помещения для экипажа оставались чистыми, пригодными для нормальной жизни и безопасными и содержались в отремонтированном состоянии;

b) чтобы в достаточном количестве в наличии были продукты питания и питьевая вода;

c) чтобы камбуз и места для хранения продуктов питания и соответствующее оборудование содержались в чистоте и порядке.

Результаты таких инспекционных проверок и практических мер, принимаемых в целях устранения отмеченных недостатков, регистрируются и предоставляются для их анализа.

 

Отклонения

 

84. Компетентный орган, после проведения консультаций, может допускать отклонения от положений настоящего Приложения с учетом интересов рыбаков, не допуская при этом никакой дискриминации рыбаков, которые следуют иной и характерной для них религиозной и социальной практике при условии, что такие частичные отклонения не приводят к ухудшению общих условий, которые становятся менее благоприятными, чем те, которые создаются в результате применения настоящего Приложения.

 

 

 

 

 

CONVENTION No. 188

WORK IN FISHING

 

(Geneva, 14.VI.2007)

 

The General Conference of the International Labour Organization,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its ninety-sixth Session on 30 May 2007, and

Recognizing that globalization has a profound impact on the fishing sector, and

Noting the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, and

Taking into consideration the fundamental rights to be found in the following international labour Conventions: the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29), the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87), the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98), the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100), the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105), the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. 111), the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138), and the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182), and

Noting the relevant instruments of the International Labour Organization, in particular the Occupational Safety and Health Convention (No. 155) and Recommendation (No. 164), 1981, and the Occupational Health Services Convention (No. 161) and Recommendation (No. 171), 1985, and

Noting, in addition, the Social Security (Minimum Standards) Convention, 1952 (No. 102), and considering that the provisions of Article 77 of that Convention should not be an obstacle to protection extended by Members to fishers under social security schemes, and

Recognizing that the International Labour Organization considers fishing as a hazardous occupation when compared to other occupations, and

Noting also Article 1, paragraph 3, of the Seafarers' Identity Documents Convention (Revised), 2003 (No. 185), and

Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of work, and

Mindful of the need to protect and promote the rights of fishers in this regard, and

Recalling the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, and

Taking into account the need to revise the following international Conventions adopted by the International Labour Conference specifically concerning the fishing sector, namely the Minimum Age (Fishermen) Convention, 1959 (No. 112), the Medical Examination (Fishermen) Convention, 1959 (No. 113), the Fishermen's Articles of Agreement Convention, 1959 (No. 114), and the Accommodation of Crews (Fishermen) Convention, 1966 (No. 126), to bring them up to date and to reach a greater number of the world's fishers, particularly those working on board smaller vessels, and

Noting that the objective of this Convention is to ensure that fishers have decent conditions of work on board fishing vessels with regard to minimum requirements for work on board; conditions of service; accommodation and food; occupational safety and health protection; medical care and social security, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to work in the fishing sector, which is the fourth item on the agenda of the session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;

adopts this fourteenth day of June of the year two thousand and seven the following Convention, which may be cited as the Work in Fishing Convention, 2007.

 

Part I. DEFINITIONS AND SCOPE

 

Definitions

 

Article 1

 

For the purposes of the Convention:

(a) commercial fishing means all fishing operations, including fishing operations on rivers, lakes or canals, with the exception of subsistence fishing and recreational fishing;

(b) competent authority means the minister, government department or other authority having power to issue and enforce regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter of the provision concerned;

(c) consultation means consultation by the competent authority with the representative organizations of employers and workers concerned, and in particular the representative organizations of fishing vessel owners and fishers, where they exist;

(d) fishing vessel owner means the owner of the fishing vessel or any other organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the vessel from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on fishing vessel owners in accordance with the Convention, regardless of whether any other organization or person fulfils certain of the duties or responsibilities on behalf of the fishing vessel owner;

(e) fisher means every person employed or engaged in any capacity or carrying out an occupation on board any fishing vessel, including persons working on board who are paid on the basis of a share of the catch but excluding pilots, naval personnel, other persons in the permanent service of a government, shore-based persons carrying out work aboard a fishing vessel and fisheries observers;

(f) fisher's work agreement means a contract of employment, articles of agreement or other similar arrangements, or any other contract governing a fisher's living and working conditions on board a vessel;

(g) fishing vessel or vessel means any ship or boat, of any nature whatsoever, irrespective of the form of ownership, used or intended to be used for the purpose of commercial fishing;

(h) gross tonnage means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex I to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any instrument amending or replacing it;

(i) length (L) shall be taken as 96 per cent of the total length on a waterline at 85 per cent of the least moulded depth measured from the keel line, or as the length from the foreside of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. In vessels designed with rake of keel, the waterline on which this length is measured shall be parallel to the designed waterline;

(j) length overall (LOA) shall be taken as the distance in a straight line parallel to the designed waterline between the foremost point of the bow and the aftermost point of the stern;

(k) recruitment and placement service means any person, company, institution, agency or other organization, in the public or the private sector, which is engaged in recruiting fishers on behalf of, or placing fishers with, fishing vessel owners;

(l) skipper means the fisher having command of a fishing vessel.

 

Scope

 

Article 2

 

1. Except as otherwise provided herein, this Convention applies to all fishers and all fishing vessels engaged in commercial fishing operations.

2. In the event of doubt as to whether a vessel is engaged in commercial fishing, the question shall be determined by the competent authority after consultation.

3. Any Member, after consultation, may extend, in whole or in part, to fishers working on smaller vessels the protection provided in this Convention for fishers working on vessels of 24 metres in length and over.

 

Article 3

 

1. Where the application of the Convention raises special problems of a substantial nature in the light of the particular conditions of service of the fishers or of the fishing vessels' operations concerned, a Member may, after consultation, exclude from the requirements of this Convention, or from certain of its provisions:

(a) fishing vessels engaged in fishing operations in rivers, lakes or canals;

(b) limited categories of fishers or fishing vessels.

2. In case of exclusions under the preceding paragraph, and where practicable, the competent authority shall take measures, as appropriate, to extend progressively the requirements under this Convention to the categories of fishers and fishing vessels concerned.

3. Each Member which ratifies this Convention shall:

(a) in its first report on the application of this Convention submitted under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation:

(i) list any categories of fishers or fishing vessels excluded under paragraph 1;

(ii) give the reasons for any such exclusions, stating the respective positions of the representative organizations of employers and workers concerned, in particular the representative organizations of fishing vessel owners and fishers, where they exist; and

(iii) describe any measures taken to provide equivalent protection to the excluded categories; and

(b) in subsequent reports on the application of the Convention, describe any measures taken in accordance with paragraph 2.

 

Article 4

 

1. Where it is not immediately possible for a Member to implement all of the measures provided for in this Convention owing to special problems of a substantial nature in the light of insufficiently developed infrastructure or institutions, the Member may, in accordance with a plan drawn up in consultation, progressively implement all or some of the following provisions:

(a) Article 10, paragraph 1;

(b) Article 10, paragraph 3, in so far as it applies to vessels remaining at sea for more than three days;

(c) Article 15;

(d) Article 20;

(e) Article 33; and

(f) Article 38.

2. Paragraph 1 does not apply to fishing vessels which: (a) are 24 metres in length and over; or

(b) remain at sea for more than seven days; or

(c) normally navigate at a distance exceeding 200 nautical miles from the coastline of the flag State or navigate beyond the outer edge of its continental shelf, whichever distance from the coastline is greater; or

(d) are subject to port State control as provided for in Article 43 of this Convention, except where port State control arises through a situation of force majeure,

nor to fishers working on such vessels.

3. Each Member which avails itself of the possibility afforded in paragraph 1 shall:

(a) in its first report on the application of this Convention submitted under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation:

(i) indicate the provisions of the Convention to be progressively implemented;

(ii) explain the reasons and state the respective positions of representative organizations of employers and workers concerned, and in particular the representative organizations of fishing vessel owners and fishers, where they exist; and

(iii) describe the plan for progressive implementation; and

(b) in subsequent reports on the application of this Convention, describe measures taken with a view to giving effect to all of the provisions of the Convention.

 

Article 5

 

1. For the purpose of this Convention, the competent authority, after consultation, may decide to use length overall (LOA) in place of length (L) as the basis for measurement, in accordance with the equivalence set out in Annex I. In addition, for the purpose of the paragraphs specified in Annex III of this Convention, the competent authority, after consultation, may decide to use gross tonnage in place of length (L) or length overall (LOA) as the basis for measurement in accordance with the equivalence set out in Annex III.

2. In the reports submitted under article 22 of the Constitution, the Member shall communicate the reasons for the decision taken under this Article and any comments arising from the consultation.

 

Part II. GENERAL PRINCIPLES

 

Implementation

 

Article 6

 

1. Each Member shall implement and enforce laws, regulations or other measures that it has adopted to fulfil its commitments under this Convention with respect to fishers and fishing vessels under its jurisdiction. Other measures may include collective agreements, court decisions, arbitration awards, or other means consistent with national law and practice.

2. Nothing in this Convention shall affect any law, award or custom, or any agreement between fishing vessel owners and fishers, which ensures more favourable conditions than those provided for in this Convention.

 

Competent authority and coordination

 

Article 7

 

Each Member shall:

(a) designate the competent authority or authorities; and

(b) establish mechanisms for coordination among relevant authorities for the fishing sector at the national and local levels, as appropriate, and define their functions and responsibilities, taking into account their complementarities and national conditions and practice.

 

Responsibilities of fishing vessel owners,

skippers and fishers

 

Article 8

 

1. The fishing vessel owner has the overall responsibility to ensure that the skipper is provided with the necessary resources and facilities to comply with the obligations of this Convention.

2. The skipper has the responsibility for the safety of the fishers on board and the safe operation of the vessel, including but not limited to the following areas:

(a) providing such supervision as will ensure that, as far as possible, fishers perform their work in the best conditions of safety and health;

(b) managing the fishers in a manner which respects safety and health, including prevention of fatigue;

(c) facilitating on-board occupational safety and health awareness training; and

(d) ensuring compliance with safety of navigation, watchkeeping and associated good seamanship standards.

3. The skipper shall not be constrained by the fishing vessel owner from taking any decision which, in the professional judgement of the skipper, is necessary for the safety of the vessel and its safe navigation and safe operation, or the safety of the fishers on board.

4. Fishers shall comply with the lawful orders of the skipper and applicable safety and health measures.

 

Part III. MINIMUM REQUIREMENTS

FOR WORK ON BOARD FISHING VESSELS

 

Minimum age

 

Article 9

 

1. The minimum age for work on board a fishing vessel shall be 16 years. However, the competent authority may authorize a minimum age of 15 for persons who are no longer subject to compulsory schooling as provided by national legislation, and who are engaged in vocational training in fishing.

2. The competent authority, in accordance with national laws and practice, may authorize persons of the age of 15 to perform light work during school holidays. In such cases, it shall determine, after consultation, the kinds of work permitted and shall prescribe the conditions in which such work shall be undertaken and the periods of rest required.

3. The minimum age for assignment to activities on board fishing vessels, which by their nature or the circumstances in which they are carried out are likely to jeopardize the health, safety or morals of young persons, shall not be less than 18 years.

4. The types of activities to which paragraph 3 of this Article applies shall be determined by national laws or regulations, or by the competent authority, after consultation, taking into account the risks concerned and the applicable international standards.

5. The performance of the activities referred to in paragraph 3 of this Article as from the age of 16 may be authorized by national laws or regulations, or by decision of the competent authority, after consultation, on condition that the health, safety and morals of the young persons concerned are fully protected and that the young persons concerned have received adequate specific instruction or vocational training and have completed basic pre-sea safety training.

6. The engagement of fishers under the age of 18 for work at night shall be prohibited. For the purpose of this Article, "night" shall be defined in accordance with national law and practice. It shall cover a period of at least nine hours starting no later than midnight and ending no earlier than 5 a.m. An exception to strict compliance with the night work restriction may be made by the competent authority when:

(a) the effective training of the fishers concerned, in accordance with established programmes and schedules, would be impaired; or

(b) the specific nature of the duty or a recognized training programme requires that fishers covered by the exception perform duties at night and the authority determines, after consultation, that the work will not have a detrimental impact on their health or well-being.

7. Nothing in this Article shall affect any obligations assumed by the Member arising from the ratification of any other international labour Convention.

 

Medical examination

 

Article 10

 

1. No fishers shall work on board a fishing vessel without a valid medical certificate attesting to fitness to perform their duties.

2. The competent authority, after consultation, may grant exemptions from the application of paragraph 1 of this Article, taking into account the safety and health of fishers, size of the vessel, availability of medical assistance and evacuation, duration of the voyage, area of operation, and type of fishing operation.

3. The exemptions in paragraph 2 of this Article shall not apply to a fisher working on a fishing vessel of 24 metres in length and over or which normally remains at sea for more than three days. In urgent cases, the competent authority may permit a fisher to work on such a vessel for a period of a limited and specified duration until a medical certificate can be obtained, provided that the fisher is in possession of an expired medical certificate of a recent date.

 

Article 11

 

Each Member shall adopt laws, regulations or other measures providing for:

(a) the nature of medical examinations;

(b) the form and content of medical certificates;

(c) the issue of a medical certificate by a duly qualified medical practitioner or, in the case of a certificate solely concerning eyesight, by a person recognized by the competent authority as qualified to issue such a certificate; these persons shall enjoy full independence in exercising their professional judgement;

(d) the frequency of medical examinations and the period of validity of medical certificates;

(e) the right to a further examination by a second independent medical practitioner in the event that a person has been refused a certificate or has had limitations imposed on the work he or she may perform; and

(f) other relevant requirements.

 

Article 12

 

In addition to the requirements set out in Article 10 and Article 11, on a fishing vessel of 24 metres in length and over, or on a vessel which normally remains at sea for more than three days:

1. The medical certificate of a fisher shall state, at a minimum, that:

(a) the hearing and sight of the fisher concerned are satisfactory for the fisher's duties on the vessel; and

(b) the fisher is not suffering from any medical condition likely to be aggravated by service at sea or to render the fisher unfit for such service or to endanger the safety or health of other persons on board.

2. The medical certificate shall be valid for a maximum period of two years unless the fisher is under the age of 18, in which case the maximum period of validity shall be one year.

3. If the period of validity of a certificate expires in the course of a voyage, the certificate shall remain in force until the end of that voyage.

 

Part IV. CONDITIONS OF SERVICE

 

Manning and hours of rest

 

Article 13

 

Each Member shall adopt laws, regulations or other measures requiring that owners of fishing vessels flying its flag ensure that:

(a) their vessels are sufficiently and safely manned for the safe navigation and operation of the vessel and under the control of a competent skipper; and

(b) fishers are given regular periods of rest of sufficient length to ensure safety and health.

 

Article 14

 

1. In addition to the requirements set out in Article 13, the competent authority shall:

(a) for vessels of 24 metres in length and over, establish a minimum level of manning for the safe navigation of the vessel, specifying the number and the qualifications of the fishers required;

(b) for fishing vessels regardless of size remaining at sea for more than three days, after consultation and for the purpose of limiting fatigue, establish the minimum hours of rest to be provided to fishers. Minimum hours of rest shall not be less than:

(i) ten hours in any 24-hour period; and

(ii) 77 hours in any seven-day period.

2. The competent authority may permit, for limited and specified reasons, temporary exceptions to the limits established in paragraph 1(b) of this Article. However, in such circumstances, it shall require that fishers shall receive compensatory periods of rest as soon as practicable.

3. The competent authority, after consultation, may establish alternative requirements to those in paragraphs 1 and 2 of this Article. However, such alternative requirements shall be substantially equivalent and shall not jeopardize the safety and health of the fishers.

4. Nothing in this Article shall be deemed to impair the right of the skipper of a vessel to require a fisher to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the vessel, the persons on board or the catch, or for the purpose of giving assistance to other boats or ships or persons in distress at sea. Accordingly, the skipper may suspend the schedule of hours of rest and require a fisher to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored. As soon as practicable after the normal situation has been restored, the skipper shall ensure that any fishers who have performed work in a scheduled rest period are provided with an adequate period of rest.

 

Crew list

 

Article 15

 

Every fishing vessel shall carry a crew list, a copy of which shall be provided to authorized persons ashore prior to departure of the vessel, or communicated ashore immediately after departure of the vessel. The competent authority shall determine to whom and when such information shall be provided and for what purpose or purposes.

 

Fisher's work agreement

 

Article 16

 

Each Member shall adopt laws, regulations or other measures:

(a) requiring that fishers working on vessels flying its flag have the protection of a fisher's work agreement that is comprehensible to them and is consistent with the provisions of this Convention; and

(b) specifying the minimum particulars to be included in fishers' work agreements in accordance with the provisions contained in Annex II.

 

Article 17

 

Each Member shall adopt laws, regulations or other measures regarding:

(a) procedures for ensuring that a fisher has an opportunity to review and seek advice on the terms of the fisher's work agreement before it is concluded;

(b) where applicable, the maintenance of records concerning the fisher's work under such an agreement; and

(c) the means of settling disputes in connection with a fisher's work agreement.

 

Article 18

 

The fisher's work agreement, a copy of which shall be provided to the fisher, shall be carried on board and be available to the fisher and, in accordance with national law and practice, to other concerned parties on request.

 

Article 19

 

Articles 16 to 18 and Annex II do not apply to a fishing vessel owner who is also single-handedly operating the vessel.

 

Article 20

 

It shall be the responsibility of the fishing vessel owner to ensure that each fisher has a written fisher's work agreement signed by both the fisher and the fishing vessel owner or by an authorized representative of the fishing vessel owner (or, where fishers are not employed or engaged by the fishing vessel owner, the fishing vessel owner shall have evidence of contractual or similar arrangements) providing decent work and living conditions on board the vessel as required by this Convention.

 

Repatriation

 

Article 21

 

1. Members shall ensure that fishers on a fishing vessel that flies their flag and that enters a foreign port are entitled to repatriation in the event that the fisher's work agreement has expired or has been terminated for justified reasons by the fisher or by the fishing vessel owner, or the fisher is no longer able to carry out the duties required under the work agreement or cannot be expected to carry them out in the specific circumstances. This also applies to fishers from that vessel who are transferred for the same reasons from the vessel to the foreign port.

2. The cost of the repatriation referred to in paragraph 1 of this Article shall be borne by the fishing vessel owner, except where the fisher has been found, in accordance with national laws, regulations or other measures, to be in serious default of his or her work agreement obligations.

3. Members shall prescribe, by means of laws, regulations or other measures, the precise circumstances entitling a fisher covered by paragraph 1 of this Article to repatriation, the maximum duration of service periods on board following which a fisher is entitled to repatriation, and the destinations to which fishers may be repatriated.

4. If a fishing vessel owner fails to provide for the repatriation referred to in this Article, the Member whose flag the vessel flies shall arrange for the repatriation of the fisher concerned and shall be entitled to recover the cost from the fishing vessel owner.

5. National laws and regulations shall not prejudice any right of the fishing vessel owner to recover the cost of repatriation under third party contractual agreements.

 

Recruitment and placement

 

Article 22

 

Recruitment and placement of fishers

1. Each Member that operates a public service providing recruitment and placement for fishers shall ensure that the service forms part of, or is coordinated with, a public employment service for all workers and employers.

2. Any private service providing recruitment and placement for fishers which operates in the territory of a Member shall do so in conformity with a standardized system of licensing or certification or other form of regulation, which shall be established, maintained or modified only after consultation.

3. Each Member shall, by means of laws, regulations or other measures:

(a) prohibit recruitment and placement services from using means, mechanisms or lists intended to prevent or deter fishers from engaging for work;

(b) require that no fees or other charges for recruitment or placement of fishers be borne directly or indirectly, in whole or in part, by the fisher; and

(c) determine the conditions under which any licence, certificate or similar authorization of a private recruitment or placement service may be suspended or withdrawn in case of violation of relevant laws or regulations; and specify the conditions under which private recruitment and placement services can operate.

Private employment agencies

4. A Member which has ratified the Private Employment Agencies Convention, 1997 (No. 181), may allocate certain responsibilities under this Convention to private employment agencies that provide the services referred to in paragraph 1(b) of Article 1 of that Convention. The respective responsibilities of any such private employment agencies and of the fishing vessel owners, who shall be the "user enterprise" for the purpose of that Convention, shall be determined and allocated, as provided for in Article 12 of that Convention. Such a Member shall adopt laws, regulations or other measures to ensure that no allocation of the respective responsibilities or obligations to the private emloyment agencies providing the service and to the "user enterprise" pursuant to this Convention shall preclude the fisher from asserting a right to a lien arising against the fishing vessel.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, the fishing vessel owner shall be liable in the event that the private employment agency defaults on its obligations to a fisher for whom, in the context of the Private Employment Agencies Convention, 1997 (No. 181), the fishing vessel owner is the "user enterprise".

6. Nothing in this Convention shall be deemed to impose on a Member the obligation to allow the operation in its fishing sector of private employment agencies as referred to in paragraph 4 of this Article.

 

Payment of fishers

 

Article 23

 

Each Member, after consultation, shall adopt laws, regulations or other measures providing that fishers who are paid a wage are ensured a monthly or other regular payment.

 

Article 24

 

Each Member shall require that all fishers working on board fishing vessels shall be given a means to transmit all or part of their payments received, including advances, to their families at no cost.

 

Part V. ACCOMODATION AND FOOD

 

Article 25

 

Each Member shall adopt laws, regulations or other measures for fishing vessels that fly its flag with respect to accommodation, food and potable water on board.

 

Article 26

 

Each Member shall adopt laws, regulations or other measures requiring that accommodation on board fishing vessels that fly its flag shall be of sufficient size and quality and appropriately equipped for the service of the vessel and the length of time fishers live on board. In particular, such measures shall address, as appropriate, the following issues:

(a) approval of plans for the construction or modification of fishing vessels in respect of accommodation;

(b) maintenance of accommodation and galley spaces with due regard to hygiene and overall safe, healthy and comfortable conditions;

(c) ventilation, heating, cooling and lighting;

(d) mitigation of excessive noise and vibration;

(e) location, size, construction materials, furnishing and equipping of sleeping rooms, mess rooms and other accommodation spaces;

(f) sanitary facilities, including toilets and washing facilities, and supply of sufficient hot and cold water; and

(g) procedures for responding to complaints concerning accommodation that does not meet the requirements of this Convention.

 

Article 27

 

Each Member shall adopt laws, regulations or other measures requiring that:

(a) the food carried and served on board be of a sufficient nutritional value, quality and quantity;

(b) potable water be of sufficient quality and quantity; and

(c) the food and water shall be provided by the fishing vessel owner at no cost to the fisher. However, in accordance with national laws and regulations, the cost can be recovered as an operational cost if the collective agreement governing a share system or a fisher's work agreement so provides.

 

Article 28

 

1. The laws, regulations or other measures to be adopted by the Member in accordance with Articles 25 to 27 shall give full effect to Annex III concerning fishing vessel accommodation. Annex III may be amended in the manner provided for in Article 45.

2. A Member which is not in a position to implement the provisions of Annex III may, after consultation, adopt provisions in its laws and regulations or other measures which are substantially equivalent to the provisions set out in Annex III, with the exception of provisions related to Article 27.

 

Part VI. MEDICAL CARE, HEALTH PROTECTION AND SOCIAL SECURITY

 

Medical care

 

Article 29

 

Each Member shall adopt laws, regulations or other measures requiring that:

(a) fishing vessels carry appropriate medical equipment and medical supplies for the service of the vessel, taking into account the number of fishers on board, the area of operation and the length of the voyage;

(b) fishing vessels have at least one fisher on board who is qualified or trained in first aid and other forms of medical care and who has the necessary knowledge to use the medical equipment and supplies for the vessel concerned, taking into account the number of fishers on board, the area of operation and the length of the voyage;

(c) medical equipment and supplies carried on board be accompanied by instructions or other information in a language and format understood by the fisher or fishers referred to in subparagraph (b);

(d) fishing vessels be equipped for radio or satellite communication with persons or services ashore that can provide medical advice, taking into account the area of operation and the length of the voyage; and

(e) fishers have the right to medical treatment ashore and the right to be taken ashore in a timely manner for treatment in the event of serious injury or illness.

 

Article 30

 

For fishing vessels of 24 metres in length and over, taking into account the number of fishers on board, the area of operation and the duration of the voyage, each Member shall adopt laws, regulations or other measures requiring that:

(a) the competent authority prescribe the medical equipment and medical supplies to be carried on board;

(b) the medical equipment and medical supplies carried on board be properly maintained and inspected at regular intervals established by the competent authority by responsible persons designated or approved by the competent authority;

(c) the vessels carry a medical guide adopted or approved by the competent authority, or the latest edition of the International Medical Guide for Ships;

(d) the vessels have access to a prearranged system of medical advice to vessels at sea by radio or satellite communication, including specialist advice, which shall be available at all times;

(e) the vessels carry on board a list of radio or satellite stations through which medical advice can be obtained; and

(f) to the extent consistent with the Member's national law and practice, medical care while the fisher is on board or landed in a foreign port be provided free of charge to the fisher.

 

Occupational safety and health and accident prevention

 

Article 31

 

Each Member shall adopt laws, regulations or other measures concerning:

(a) the prevention of occupational accidents, occupational diseases and work-related risks on board fishing vessels, including risk evaluation and management, training and on-board instruction of fishers;

(b) training for fishers in the handling of types of fishing gear they will use and in the knowledge of the fishing operations in which they will be engaged;

(c) the obligations of fishing vessel owners, fishers and others concerned, due account being taken of the safety and health of fishers under the age of 18;

(d) the reporting and investigation of accidents on board fishing vessels flying its flag; and

(e) the setting up of joint committees on occupational safety and health or, after consultation, of other appropriate bodies.

 

Article 32

 

1. The requirements of this Article shall apply to fishing vessels of 24 metres in length and over normally remaining at sea for more than three days and, after consultation, to other vessels, taking into account the number of fishers on board, the area of operation, and the duration of the voyage.

2. The competent authority shall:

(a) after consultation, require that the fishing vessel owner, in accordance with national laws, regulations, collective bargaining agreements and practice, establish on-board procedures for the prevention of occupational accidents, injuries and diseases, taking into account the specific hazards and risks on the fishing vessel concerned; and

(b) require that fishing vessel owners, skippers, fishers and other relevant persons be provided with sufficient and suitable guidance, training material, or other appropriate information on how to evaluate and manage risks to safety and health on board fishing vessels.

3. Fishing vessel owners shall:

(a) ensure that every fisher on board is provided with appropriate personal protective clothing and equipment;

(b) ensure that every fisher on board has received basic safety training approved by the competent authority; the competent authority may grant written exemptions from this requirement for fishers who have demonstrated equivalent knowledge and experience; and

(c) ensure that fishers are sufficiently and reasonably familiarized with equipment and its methods of operation, including relevant safety measures, prior to using the equipment or participating in the operations concerned.

 

Article 33

 

Risk evaluation in relation to fishing shall be conducted, as appropriate, with the participation of fishers or their representatives.

Social security

 

Article 34

 

Each Member shall ensure that fishers ordinarily resident in its territory, and their dependants to the extent provided in national law, are entitled to benefit from social security protection under conditions no less favourable than those applicable to other workers, including employed and self-employed persons, ordinarily resident in its territory.

 

Article 35

 

Each Member shall undertake to take steps, according to national circumstances, to achieve progressively comprehensive social security protection for all fishers who are ordinarily resident in its territory.

 

Article 36

 

Members shall cooperate through bilateral or multilateral agreements or other arrangements, in accordance with national laws, regulations or practice:

(a) to achieve progressively comprehensive social security protection for fishers, taking into account the principle of equality of treatment irrespective of nationality; and

(b) to ensure the maintenance of social security rights which have been acquired or are in the course of acquisition by all fishers regardless of residence.

 

Article 37

 

Notwithstanding the attribution of responsibilities in Articles 34, 35 and 36, Members may determine, through bilateral and multilateral agreements and through provisions adopted in the framework of regional economic integration organizations, other rules concerning the social security legislation to which fishers are subject.

 

Protection in the case

of work-related sickness, injury or death

 

Article 38

 

1. Each Member shall take measures to provide fishers with protection, in accordance with national laws, regulations or practice, for work-related sickness, injury or death.

2. In the event of injury due to occupational accident or disease, the fisher shall have access to:

(a) appropriate medical care; and

(b) the corresponding compensation in accordance with national laws and regulations.

3. Taking into account the characteristics within the fishing sector, the protection referred to in paragraph 1 of this Article may be ensured through:

(a) a system for fishing vessel owners' liability; or

(b) compulsory insurance, workers' compensation or other schemes.

 

Article 39

 

1. In the absence of national provisions for fishers, each Member shall adopt laws, regulations or other measures to ensure that fishing vessel owners are responsible for the provision to fishers on vessels flying its flag, of health protection and medical care while employed or engaged or working on a vessel at sea or in a foreign port. Such laws, regulations or other measures shall ensure that fishing vessel owners are responsible for defraying the expenses of medical care, including related material assistance and support, during medical treatment in a foreign country, until the fisher has been repatriated. 2. National laws or regulations may permit the exclusion of the liability of the fishing vessel owner if the injury occurred otherwise than in the service of the vessel or the sickness or infirmity was concealed during engagement, or the injury or sickness was due to wilful misconduct of the fisher.

 

Part VII. COMPLIANCE AND ENFORCEMENT

 

Article 40

 

Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over vessels that fly its flag by establishing a system for ensuring compliance with the requirements of this Convention including, as appropriate, inspections, reporting, monitoring, complaint procedures, appropriate penalties and corrective measures, in accordance with national laws or regulations.

 

Article 41

 

1. Members shall require that fishing vessels remaining at sea for more than three days, which:

(a) are 24 metres in length and over; or

(b) normally navigate at a distance exceeding 200 nautical miles from the coastline of the flag State or navigate beyond the outer edge of its continental shelf, whichever distance from the coastline is greater,

carry a valid document issued by the competent authority stating that the vessel has been inspected by the competent authority or on its behalf, for compliance with the provisions of this Convention concerning living and working conditions.

2. The period of validity of such document may coincide with the period of validity of a national or an international fishing vessel safety certificate, but in no case shall such period of validity exceed five years.

 

Article 42

 

1. The competent authority shall appoint a sufficient number of qualified inspectors to fulfil its responsibilities under Article 41.

2. In establishing an effective system for the inspection of living and working conditions on board fishing vessels, a Member, where appropriate, may authorize public institutions or other organizations that it recognizes as competent and independent to carry out inspections and issue documents. In all cases, the Member shall remain fully responsible for the inspection and issuance of the related documents concerning the living and working conditions of the fishers on fishing vessels that fly its flag.

 

Article 43

 

1. A Member which receives a complaint or obtains evidence that a fishing vessel that flies its flag does not conform to the requirements of this Convention shall take the steps necessary to investigate the matter and ensure that action is taken to remedy any deficiencies found.

2. If a Member, in whose port a fishing vessel calls in the normal course of its business or for operational reasons, receives a complaint or obtains evidence that such vessel does not conform to the requirements of this Convention, it may prepare a report addressed to the government of the flag State of the vessel, with a copy to the Director-General of the International Labour Office, and may take measures necessary to rectify any conditions on board which are clearly hazardous to safety or health.

3. In taking the measures referred to in paragraph 2 of this Article, the Member shall notify forthwith the nearest representative of the flag State and, if possible, shall have such representative present. The Member shall not unreasonably detain or delay the vessel.

4. For the purpose of this Article, the complaint may be submitted by a fisher, a professional body, an association, a trade union or, generally, any person with an interest in the safety of the vessel, including an interest in safety or health hazards to the fishers on board.

5. This Article does not apply to complaints which a Member considers to be manifestly unfounded.

 

Article 44

 

Each Member shall apply this Convention in such a way as to ensure that the fishing vessels flying the flag of any State that has not ratified this Convention do not receive more favourable treatment than fishing vessels that fly the flag of any Member that has ratified it.

 

Part VIII. AMENDMENT OF ANNEXES I, II AND III

 

Article 45

 

1. Subject to the relevant provisions of this Convention, the International Labour Conference may amend Annexes I, II and III. The Governing Body of the International Labour Office may place an item on the agenda of the Conference regarding proposals for such amendments established by a tripartite meeting of experts. The decision to adopt the proposals shall require a majority of two-thirds of the votes cast by the delegates present at the Conference, including at least half the Members that have ratified this Convention.

2. Any amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this Article shall enter into force six months after the date of its adoption for any Member that has ratified this Convention, unless such Member has given written notice to the Director-General of the International Labour Office that it shall not enter into force for that Member, or shall only enter into force at a later date upon subsequent written notification.

 

Part IX. FINAL PROVISIONS

 

Article 46

 

This Convention revises the Minimum Age (Fishermen) Convention, 1959 (No. 112), the Medical Examination (Fishermen) Convention, 1959 (No. 113), the Fishermen's Articles of Agreement Convention, 1959 (No. 114), and the Accommodation of Crews (Fishermen) Convention, 1966 (No. 126).

 

Article 47

 

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the DirectorGeneral of the International Labour Office for registration.

 

Article 48

 

1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered with the DirectorGeneral of the International Labour Office.

2. It shall come into force 12 months after the date on which the ratifications of ten Members, eight of which are coastal States, have been registered with the DirectorGeneral.

3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification is registered.

 

Article 49

 

1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention within the first year of each new period of ten years under the terms provided for in this Article.

 

Article 50

 

1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications, declarations and denunciations that have been communicated by the Members of the Organization.

2. When notifying the Members of the Organization of the registration of the last of the ratifications required to bring the Convention into force, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention will come into force.

 

Article 51

 

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications, declarations and denunciations registered by the Director-General.

 

Article 52

 

At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part, taking into account also the provisions of Article 45.

 

Article 53

 

1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention, then, unless the new Convention otherwise provides:

(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 49 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;

(b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.

2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.

 

Article 54

 

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.

 

 

 

 

 

Annex I

 

EQUIVALENCE IN MEASUREMENT

 

For the purpose of this Convention, where the competent authority, after consultation, decides to use length overall (LOA) rather than length (L) as the basis of measurement:

(a) a length overall (LOA) of 16.5 metres shall be considered equivalent to a length (L) of 15 metres;

(b) a length overall (LOA) of 26.5 metres shall be considered equivalent to a length (L) of 24 metres;

(c) a length overall (LOA) of 50 metres shall be considered equivalent to a length (L) of 45 metres.

 

 

 

 

 

Annex II

 

FISHER'S WORK AGREEMENT

 

The fisher's work agreement shall contain the following particulars, except in so far as the inclusion of one or more of them is rendered unnecessary by the fact that the matter is regulated in another manner by national laws or regulations, or a collective bargaining agreement where applicable:

(a) the fisher's family name and other names, date of birth or age, and birthplace;

(b) the place at which and date on which the agreement was concluded;

(c) the name of the fishing vessel or vessels and the registration number of the vessel or vessels on board which the fisher undertakes to work;

(d) the name of the employer, or fishing vessel owner, or other party to the agreement with the fisher;

(e) the voyage or voyages to be undertaken, if this can be determined at the time of making the agreement;

(f) the capacity in which the fisher is to be employed or engaged;

(g) if possible, the place at which and date on which the fisher is required to report on board for service;

(h) the provisions to be supplied to the fisher, unless some alternative system is provided for by national law or regulation;

(i) the amount of wages, or the amount of the share and the method of calculating such share if remuneration is to be on a share basis, or the amount of the wage and share and the method of calculating the latter if remuneration is to be on a combined basis, and any agreed minimum wage;

(j) the termination of the agreement and the conditions thereof, namely:

(i) if the agreement has been made for a definite period, the date fixed for its expiry;

(ii) if the agreement has been made for a voyage, the port of destination and the time which has to expire after arrival before the fisher shall be discharged;

(iii) if the agreement has been made for an indefinite period, the conditions which shall entitle either party to rescind it, as well as the required period of notice for rescission, provided that such period shall not be less for the employer, or fishing vessel owner or other party to the agreement with the fisher;

(k) the protection that will cover the fisher in the event of sickness, injury or death in connection with service;

(l) the amount of paid annual leave or the formula used for calculating leave, where applicable;

(m) the health and social security coverage and benefits to be provided to the fisher by the employer, fishing vessel owner, or other party or parties to the fisher's work agreement, as applicable;

(n) the fisher's entitlement to repatriation;

(o) a reference to the collective bargaining agreement, where applicable;

(p) the minimum periods of rest, in accordance with national laws, regulations or other measures; and

(q) any other particulars which national law or regulation may require.

 

 

 

 

 

Annex III

 

FISHING VESSEL ACCOMODATION

 

General provisions

 

1. For the purposes of this Annex:

(a) "new fishing vessel" means a vessel for which:

(i) the building or major conversion contract has been placed on or after the date of the entry into force of the Convention for the Member concerned; or

(ii) the building or major conversion contract has been placed before the date of the entry into force of the Convention for the Member concerned, and which is delivered three years or more after that date; or

(iii) in the absence of a building contract, on or after the date of the entry into force of the Convention for the Member concerned:

- the keel is laid, or

- construction identifiable with a specific vessel begins, or

- assembly has commenced comprising at least 50 tonnes or 1 per cent of the estimated mass of all structural material, whichever is less;

(b) "existing vessel" means a vessel that is not a new fishing vessel.

2. The following shall apply to all new, decked fishing vessels, subject to any exclusions provided for in accordance with Article 3 of the Convention. The competent authority may, after consultation, also apply the requirements of this Annex to existing vessels, when and in so far as it determines that this is reasonable and practicable.

3. The competent authority, after consultation, may permit variations to the provisions of this Annex for fishing vessels normally remaining at sea for less than 24 hours where the fishers do not live on board the vessel in port. In the case of such vessels, the competent authority shall ensure that the fishers concerned have adequate facilities for resting, eating and sanitation purposes.

4. Any variations made by a Member under paragraph 3 of this Annex shall be reported to the International Labour Office under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation.

5. The requirements for vessels of 24 metres in length and over may be applied to vessels between 15 and 24 metres in length where the competent authority determines, after consultation, that this is reasonable and practicable.

6. Fishers working on board feeder vessels which do not have appropriate accommodation and sanitary facilities shall be provided with such accommodation and facilities on board the mother vessel.

7. Members may extend the requirements of this Annex regarding noise and vibration, ventilation, heating and air conditioning, and lighting to enclosed working spaces and spaces used for storage if, after consultation, such application is considered appropriate and will not have a negative influence on the function of the process or working conditions or the quality of the catches.

8. The use of gross tonnage as referred to in Article 5 of the Convention is limited to the following specified paragraphs of this Annex: 14, 37, 38, 41, 43, 46, 49, 53, 55, 61, 64, 65 and 67. For these purposes, where the competent authority, after consultation, decides to use gross tonnage (gt) as the basis of measurement:

(a) a gross tonnage of 75 gt shall be considered equivalent to a length (L) of 15 metres or a length overall (LOA) of 16.5 metres;

(b) a gross tonnage of 300 gt shall be considered equivalent to a length (L) of 24 metres or a length overall (LOA) of 26.5 metres;

(c) a gross tonnage of 950 gt shall be considered equivalent to a length (L) of 45 metres or a length overall (LOA) of 50 metres.

 

Planning and control

 

9. The competent authority shall satisfy itself that, on every occasion when a vessel is newly constructed or the crew accommodation of a vessel has been reconstructed, such vessel complies with the requirements of this Annex. The competent authority shall, to the extent practicable, require compliance with this Annex when the crew accommodation of a vessel is substantially altered and, for a vessel that changes the flag it flies to the flag of the Member, require compliance with those requirements of this Annex that are applicable in accordance with paragraph 2 of this Annex.

10. For the occasions noted in paragraph 9 of this Annex, for vessels of 24 metres in length and over, detailed plans and information concerning accommodation shall be required to be submitted for approval to the competent authority, or an entity authorized by it.

11. For vessels of 24 metres in length and over, on every occasion when the crew accommodation of the fishing vessel has been reconstructed or substantially altered, the competent authority shall inspect the accommodation for compliance with the requirements of the Convention, and when the vessel changes the flag it flies to the flag of the Member, for compliance with those requirements of this Annex that are applicable in accordance with paragraph 2 of this Annex. The competent authority may carry out additional inspections of crew accommodation at its discretion.

12. When a vessel changes flag, any alternative requirements which the competent authority of the Member whose flag the ship was formerly flying may have adopted in accordance with paragraphs 15, 39, 47 or 62 of this Annex cease to apply to the vessel.

 

Design and construction

 

Headroom

13. There shall be adequate headroom in all accommodation spaces. For spaces where fishers are expected to stand for prolonged periods, the minimum headroom shall be prescribed by the competent authority.

14. For vessels of 24 metres in length and over, the minimum permitted headroom in all accommodation where full and free movement is necessary shall not be less than 200 centimetres.

15. Notwithstanding the provisions of paragraph 14, the competent authority may, after consultation, decide that the minimum permitted headroom shall not be less than 190 centimetres in any space - or part of any space - in such accommodation, where it is satisfied that this is reasonable and will not result in discomfort to the fishers.

 

Openings into and between accommodation spaces

16. There shall be no direct openings into sleeping rooms from fish rooms and machinery spaces, except for the purpose of emergency escape. Where reasonable and practicable, direct openings from galleys, storerooms, drying rooms or communal sanitary areas shall be avoided unless expressly provided otherwise.

17. For vessels of 24 metres in length and over, there shall be no direct openings, except for the purpose of emergency escape, into sleeping rooms from fish rooms and machinery spaces or from galleys, storerooms, drying rooms or communal sanitary areas; that part of the bulkhead separating such places from sleeping rooms and external bulkheads shall be efficiently constructed of steel or another approved material and shall be watertight and gas-tight. This provision does not exclude the possibility of sanitary areas being shared between two cabins.

 

Insulation

18. Accommodation spaces shall be adequately insulated; the materials used to construct internal bulkheads, panelling and sheeting, and floors and joinings shall be suitable for the purpose and shall be conducive to ensuring a healthy environment. Sufficient drainage shall be provided in all accommodation spaces.

 

Other

19. All practicable measures shall be taken to protect fishing vessels' crew accommodation against flies and other insects, particularly when vessels are operating in mosquito-infested areas.

20. Emergency escapes from all crew accommodation spaces shall be provided as necessary.

 

Noise and vibration

21. The competent authority shall take measures to limit excessive noise and vibration in accommodation spaces and, as far as practicable, in accordance with relevant international standards.

22. For vessels of 24 metres in length and over, the competent authority shall adopt standards for noise and vibration in accommodation spaces which shall ensure adequate protection to fishers from the effects of such noise and vibration, including the effects of noise- and vibration-induced fatigue.

 

Ventilation

23. Accommodation spaces shall be ventilated, taking into account climatic conditions. The system of ventilation shall supply air in a satisfactory condition whenever fishers are on board.

24. Ventilation arrangements or other measures shall be such as to protect non-smokers from tobacco smoke.

25. Vessels of 24 metres in length and over shall be equipped with a system of ventilation for accommodation, which shall be controlled so as to maintain the air in a satisfactory condition and to ensure sufficiency of air movement in all weather conditions and climates. Ventilation systems shall be in operation at all times when fishers are on board.

 

Heating and air conditioning

26. Accommodation spaces shall be adequately heated, taking into account climatic conditions.

27. For vessels of 24 metres in length and over, adequate heat shall be provided, through an appropriate heating system, except in fishing vessels operating exclusively in tropical climates. The system of heating shall provide heat in all conditions, as necessary, and shall be in operation when fishers are living or working on board, and when conditions so require.

28. For vessels of 24 metres in length and over, with the exception of those regularly engaged in areas where temperate climatic conditions do not require it, air conditioning shall be provided in accommodation spaces, the bridge, the radio room and any centralized machinery control room.

 

Lighting

29. All accommodation spaces shall be provided with adequate light.

30. Wherever practicable, accommodation spaces shall be lit with natural light in addition to artificial light. Where sleeping spaces have natural light, a means of blocking the light shall be provided.

31. Adequate reading light shall be provided for every berth in addition to the normal lighting of the sleeping room.

32. Emergency lighting shall be provided in sleeping rooms.

33. Where a vessel is not fitted with emergency lighting in mess rooms, passageways, and any other spaces that are or may be used for emergency escape, permanent night lighting shall be provided in such spaces.

34. For vessels of 24 metres in length and over, lighting in accommodation spaces shall meet a standard established by the competent authority. In any part of the accommodation space available for free movement, the minimum standard for such lighting shall be such as to permit a person with normal vision to read an ordinary printed newspaper on a clear day.

 

Sleeping rooms

 

General

35. Where the design, dimensions or purpose of the vessel allow, the sleeping accommodation shall be located so as to minimize the effects of motion and acceleration but shall in no case be located forward of the collision bulkhead.

 

Floor area

36. The number of persons per sleeping room and the floor area per person, excluding space occupied by berths and lockers, shall be such as to provide adequate space and comfort for the fishers on board, taking into account the service of the vessel.

37. For vessels of 24 metres in length and over but which are less than 45 metres in length, the floor area per person of sleeping rooms, excluding space occupied by berths and lockers, shall not be less than 1.5 square metres.

38. For vessels of 45 metres in length and over, the floor area per person of sleeping rooms, excluding space occupied by berths and lockers, shall not be less than 2 square metres.

39. Notwithstanding the provisions of paragraphs 37 and 38, the competent authority may, after consultation, decide that the minimum permitted floor area per person of sleeping rooms, excluding space occupied by berths and lockers, shall not be less than 1.0 and 1.5 square metres respectively, where the competent authority is satisfied that this is reasonable and will not result in discomfort to the fishers.

 

Persons per sleeping room

40. To the extent not expressly provided otherwise, the number of persons allowed to occupy each sleeping room shall not be more than six.

41. For vessels of 24 metres in length and over, the number of persons allowed to occupy each sleeping room shall not be more than four. The competent authority may permit exceptions to this requirement in particular cases if the size, type or intended service of the vessel makes the requirement unreasonable or impracticable.

42. To the extent not expressly provided otherwise, a separate sleeping room or sleeping rooms shall be provided for officers, wherever practicable.

43. For vessels of 24 metres in length and over, sleeping rooms for officers shall be for one person wherever possible and in no case shall the sleeping room contain more than two berths. The competent authority may permit exceptions to the requirements of this paragraph in particular cases if the size, type or intended service of the vessel makes the requirements unreasonable or impracticable.

 

Other

44. The maximum number of persons to be accommodated in any sleeping room shall be legibly and indelibly marked in a place in the room where it can be conveniently seen.

45. Individual berths of appropriate dimensions shall be provided. Mattresses shall be of a suitable material.

46. For vessels of 24 metres in length and over, the minimum inside dimensions of the berths shall not be less than 198 by 80 centimetres.

47. Notwithstanding the provisions of paragraph 46, the competent authority may, after consultation, decide that the minimum inside dimensions of the berths shall not be less than 190 by 70 centimetres, where it is satisfied that this is reasonable and will not result in discomfort to the fishers.

48. Sleeping rooms shall be so planned and equipped as to ensure reasonable comfort for the occupants and to facilitate tidiness. Equipment provided shall include berths, individual lockers sufficient for clothing and other personal effects, and a suitable writing surface.

49. For vessels of 24 metres in length and over, a desk suitable for writing, with a chair, shall be provided.

50. Sleeping accommodation shall be situated or equipped, as practicable, so as to provide appropriate levels of privacy for men and for women.

 

Mess rooms

 

51. Mess rooms shall be as close as possible to the galley, but in no case shall be located forward of the collision bulkhead.

52. Vessels shall be provided with mess-room accommodation suitable for their service. To the extent not expressly provided otherwise, mess-room accommodation shall be separate from sleeping quarters, where practicable.

53. For vessels of 24 metres in length and over, mess-room accommodation shall be separate from sleeping quarters.

54. The dimensions and equipment of each mess room shall be sufficient for the number of persons likely to use it at any one time.

55. For vessels of 24 metres in length and over, a refrigerator of sufficient capacity and facilities for making hot and cold drinks shall be available and accessible to fishers at all times.

 

Tubs or showers, toilets and washbasins

 

56. Sanitary facilities, which include toilets, washbasins, and tubs or showers, shall be provided for all persons on board, as appropriate for the service of the vessel. These facilities shall meet at least minimum standards of health and hygiene and reasonable standards of quality.

57. The sanitary accommodation shall be such as to eliminate contamination of other spaces as far as practicable. The sanitary facilities shall allow for reasonable privacy.

58. Cold fresh water and hot fresh water shall be available to all fishers and other persons on board, in sufficient quantities to allow for proper hygiene. The competent authority may establish, after consultation, the minimum amount of water to be provided.

59. Where sanitary facilities are provided, they shall be fitted with ventilation to the open air, independent of any other part of the accommodation.

60. All surfaces in sanitary accommodation shall be such as to facilitate easy and effective cleaning. Floors shall have a non-slip deck covering.

61. On vessels of 24 metres in length and over, for all fishers who do not occupy rooms to which sanitary facilities are attached, there shall be provided at least one tub or shower or both, one toilet, and one washbasin for every four persons or fewer.

62. Notwithstanding the provisions of paragraph 61, the competent authority may, after consultation, decide that there shall be provided at least one tub or shower or both and one washbasin for every six persons or fewer, and at least one toilet for every eight persons or fewer, where the competent authority is satisfied that this is reasonable and will not result in discomfort to the fishers.

 

Laundry facilities

 

63. Amenities for washing and drying clothes shall be provided as necessary, taking into account the service of the vessel, to the extent not expressly provided otherwise.

64. For vessels of 24 metres in length and over, adequate facilities for washing, drying and ironing clothes shall be provided.

65. For vessels of 45 metres in length and over, adequate facilities for washing, drying and ironing clothes shall be provided in a compartment separate from sleeping rooms, mess rooms and toilets, and shall be adequately ventilated, heated and equipped with lines or other means for drying clothes.

 

Facilities for sick and injured fishers

 

66. Whenever necessary, a cabin shall be made available for a fisher who suffers illness or injury.

67. For vessels of 45 metres in length and over, there shall be a separate sick bay. The space shall be properly equipped and shall be maintained in a hygienic state.

 

Other facilities

 

68. A place for hanging foul-weather gear and other personal protective equipment shall be provided outside of, but convenient to, sleeping rooms.

 

Bedding, mess utensils and miscellaneous provisions

 

69. Appropriate eating utensils, and bedding and other linen shall be provided to all fishers on board. However, the cost of the linen can be recovered as an operational cost if the collective agreement or the fisher's work agreement so provides.

 

Recreational facilities

 

70. For vessels of 24 metres in length and over, appropriate recreational facilities, amenities and services shall be provided for all fishers on board. Where appropriate, mess rooms may be used for recreational activities.

 

Communication facilities

 

71. All fishers on board shall be given reasonable access to communication facilities, to the extent practicable, at a reasonable cost and not exceeding the full cost to the fishing vessel owner.

 

Galley and food storage facilities

 

72. Cooking equipment shall be provided on board. To the extent not expressly provided otherwise, this equipment shall be fitted, where practicable, in a separate galley.

73. The galley, or cooking area where a separate galley is not provided, shall be of adequate size for the purpose, well lit and ventilated, and properly equipped and maintained.

74. For vessels of 24 metres in length and over, there shall be a separate galley.

75. The containers of butane or propane gas used for cooking purposes in a galley shall be kept on the open deck and in a shelter which is designed to protect them from external heat sources and external impact.

76. A suitable place for provisions of adequate capacity shall be provided which can be kept dry, cool and well ventilated in order to avoid deterioration of the stores and, to the extent not expressly provided otherwise, refrigerators or other lowtemperature storage shall be used, where possible.

77. For vessels of 24 metres in length and over, a provisions storeroom and refrigerator and other low-temperature storage shall be used.

 

Food and potable water

 

78. Food and potable water shall be sufficient, having regard to the number of fishers, and the duration and nature of the voyage. In addition, they shall be suitable in respect of nutritional value, quality, quantity and variety, having regard as well to the fishers' religious requirements and cultural practices in relation to food.

79. The competent authority may establish requirements for the minimum standards and quantity of food and water to be carried on board.

 

Clean and habitable conditions

 

80. Accommodation shall be maintained in a clean and habitable condition and shall be kept free of goods and stores which are not the personal property of the occupants or for their safety or rescue.

81. Galley and food storage facilities shall be maintained in a hygienic condition.

82. Waste shall be kept in closed, well-sealed containers and removed from foodhandling areas whenever necessary.

 

Inspections by the skipper or under

the authority of the skipper

 

83. For vessels of 24 metres in length and over, the competent authority shall require frequent inspections to be carried out, by or under the authority of the skipper, to ensure that:

(a) accommodation is clean, decently habitable and safe, and is maintained in a good state of repair;

(b) food and water supplies are sufficient; and

(c) galley and food storage spaces and equipment are hygienic and in a proper state of repair.

The results of such inspections, and the actions taken to address any deficiencies found, shall be recorded and available for review.

 

Variations

 

84. The competent authority, after consultation, may permit derogations from the provisions in this Annex to take into account, without discrimination, the interests of fishers having differing and distinctive religious and social practices, on condition that such derogations do not result in overall conditions less favourable than those which would result from the application of this Annex.

 

 

Комментарии (0)

DOC
Чтобы оставить комментарий вам необходимо авторизоваться