Документов в библиотеке
576379

Зарегистрированных пользователей
955

"Конвенция о контактах, связанных с детьми" (ETS N 192) [рус., англ.](Заключена в г. Страсбурге 15.05.2003)

 

<*>

 

СОВЕТ ЕВРОПЫ

 

КОНВЕНЦИЯ

О КОНТАКТАХ, СВЯЗАННЫХ С ДЕТЬМИ

(ETS N 192)

 

(Страсбург, 15 мая 2003 года)

 

--------------------------------

<*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.

 

Преамбула

 

Государства-члены Совета Европы, другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию;

принимая во внимание Европейскую конвенцию о признании и исполнении решений относительно опеки над детьми и восстановления опеки от 20 мая 1980 года (ETS N 105);

принимая во внимание Гаагскую конвенцию от 25 октября 1980 года о гражданских аспектах международного похищения ребенка и Гаагскую конвенцию от 19 октября 1996 года о юрисдикции, применяемом законодательстве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мерах по защите детей;

принимая во внимание Постановление Совета (EC) N 1347/2000 от 29 мая 2000 года о юрисдикции и признании, и исполнении судебных решений по супружеским вопросам и вопросам родительской ответственности обоих супругов за детей;

признавая, что, как предусмотрено в различных международных юридических документах Совета Европы, а также в статье 3 Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка от 20 ноября 1989 года, интересы ребенка являются приоритетом;

сознавая необходимость принятия дальнейших постановлений для гарантирования контактов между детьми и их родителями и другими лицами, связанными семейными узами с ребенком, как предусмотрено статьей 8 Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года (ETS N 5);

принимая во внимание статью 9 Конвенции Объединенных Наций о правах ребенка, которая предусматривает право ребенка, находящегося отдельно от одного или обоих родителей, поддерживать личные связи и прямой контакт с обоими родителями на регулярной основе, за исключением случаев, когда это противоречит интересам ребенка;

принимая во внимание пункт 2 статьи 10 Конвенции Объединенных Наций о правах ребенка, которая предусматривает право ребенка, чьи родители проживают в разных государствах, поддерживать на регулярной основе, кроме исключительных обстоятельств, личные связи и прямой контакт с обоими родителями;

сознавая желательность признания обладателями прав не только родителей, но и ребенка;

соглашаясь, следовательно, заменить понятие "доступ к ребенку" на понятие "контакт, связанный с ребенком";

принимая во внимание Европейскую конвенцию об осуществлении прав детей (ETS N 160) и желательность содействия мерам содействия детям в вопросах относительно контактов с родителями и другими лицами, связанными семейными узами с детьми;

соглашаясь о необходимости для детей поддерживать контакт не только с обоими родителями, но также и с некоторыми другими лицами, связанными семейными узами с детьми, и важность для родителей и упомянутых других лиц поддерживать контакт с детьми, при условии соблюдения интересов ребенка;

отмечая необходимость содействовать принятию государствами общих принципов в отношении контактов, связанных с детьми, в частности для того, чтобы облегчить применение международных документов в этой области;

понимая, что механизм, созданный для приведения в действие иностранных распоряжений относительно контактов, связанных с детьми, обеспечит удовлетворительные результаты быстрее, если принципы, на которых базируются эти иностранные распоряжения, будут схожими с принципами государства, приводящего в действие такие иностранные распоряжения;

признавая необходимость в случае, если дети и их родители и другие лица, связанные семейными узами с детьми, живут в разных государствах, поддержания судебных органов в осуществлении более свободного использования трансграничных контактов и роста уверенности всех имеющих отношение лиц в том, что дети будут возвращены по окончании такого контакта;

отмечая, что условия эффективной защиты и дополнительных гарантий являются подходящими для обеспечения возврата детей, в частности, по окончании трансграничного контакта;

отмечая необходимость дополнительного международного документа для обеспечения решений, касающихся, в частности, трансграничного контакта, связанного с детьми;

желая установить сотрудничество между всеми центральными органами и другими органами, с целью содействия и улучшения контакта между детьми и их родителями, и другими лицами, связанными семейными узами с такими детьми, и, в частности, улучшения судебного сотрудничества в случаях, касающихся трансграничных контактов;

согласились о нижеследующем:

 

Глава I. ЦЕЛИ КОНВЕНЦИИ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

 

Статья 1

 

Цели Конвенции

 

Целями Конвенции являются:

a) определение общих принципов, которые должны применяться к распоряжениям о контакте;

b) установление надлежащих защит и гарантий для обеспечения должного осуществления контактов и незамедлительного возврата детей по окончании периода контакта;

c) установление сотрудничества между центральными органами власти, судебными органами и другими органами для содействия и улучшения контакта между детьми и их родителями и другими лицами, связанными семейными узами с детьми.

 

Статья 2

 

Определения

 

Для целей настоящей Конвенции:

a) "контакт" означает:

i) пребывание ребенка в ограниченный период времени вместе с или встреча с лицом, упомянутым в статьях 4 или 5, с которым он или она обычно не проживают;

ii) любую форму общения между ребенком и таким лицом;

iii) предоставление информации такому лицу о ребенке или ребенку о таком лице.

b) "распоряжение о контакте" означает решение судебного органа о контакте, включая соглашение относительно контакта, которое подтверждено компетентным судебным органом или которое формально составлено или зарегистрировано как подлинный документ и имеет правовую силу;

c) "ребенок" означает лицо младше 18 лет, в отношении которого может быть сделано или исполнено в судебном порядке распоряжение о контакте в государстве-участнике;

d) "семейные узы" означают близкое родство, такое, как между ребенком и ее или его дедушкой и бабушкой или единокровными братьями и сестрами, основанное на законе или фактических (de facto) семейных родственных отношениях;

e) "судебный орган" означает суд или административный орган, обладающий аналогичными полномочиями.

 

Глава II. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ

К РАСПОРЯЖЕНИЯМ О КОНТАКТЕ

 

Статья 3

 

Применение принципов

 

Государства-участники принимают такие законодательные и другие меры, какие могут быть необходимы для обеспечения применения судебными органами принципов, содержащихся в настоящей главе, при выдаче, изменении, временной приостановке и отмене распоряжений о контакте.

 

Статья 4

 

Контакт между ребенком и его или ее родителями

 

1. Ребенок и его или ее родители имеют право добиваться и поддерживать регулярный контакт друг с другом.

2. Такой контакт может быть ограничен или запрещен, только если это необходимо в интересах ребенка.

3. Если поддерживать неконтролируемый контакт с одним из ее или его родителей не в интересах ребенка, должна быть рассмотрена возможность контролируемого личного контакта или других форм контакта с этим родителем.

 

Статья 5

 

Контакты между ребенком и лицами,

отличными от его или ее родителей

 

1. При условии соблюдения интересов ребенка, контакт может быть установлен между ребенком и лицами, отличными от его или ее родителей, связанными семейными узами с ребенком.

2. Государства-участники могут расширить это положение для лиц, отличных от упомянутых в пункте 1, и, если оно было расширено, государства могут свободно решать, какие аспекты контакта, определенные в статье 2 подпункте "a", должны применяться.

 

Статья 6

 

Право ребенка на получение информации,

консультации и выражение его или ее точки зрения

 

1. Ребенок, который считается в соответствии с внутренним законодательством имеющим достаточное понимание, имеет право, если это не будет явно противоречить его или ее интересам:

- получить относящуюся к делу информацию;

- получить консультацию;

- выразить свою точку зрения.

2. Такой точке зрения и выясненным желаниям и чувствам ребенка придается должное значение.

 

Статья 7

 

Разрешение споров относительно контактов

 

При разрешении споров относительно контактов судебные органы предпринимают все соответствующие меры:

a) для обеспечения того, что оба родителя проинформированы о важности для их ребенка и для них обоих установления и поддержания регулярных контактов с их ребенком;

b) чтобы поддержать родителей и других лиц, связанных семейными узами с ребенком, в достижении мирного соглашения в отношении контакта, в частности посредством использования семейного посредничества и других способов разрешения споров;

c) перед принятием решения, чтобы обеспечить наличие достаточной информации, имеющейся в их распоряжении, в частности, от держателей родительской ответственности, с целью принятия решения в интересах ребенка и, если необходимо, с целью получить дальнейшую информацию от других относящихся к делу органов или лиц.

 

Статья 8

 

Соглашения о контактах

 

1. При составлении или изменении соглашений о контактах, связанных с ребенком, государства-участники содействуют, посредством мер, которые они считают соответствующими, соблюдению родителями и другими лицами, связанными семейными узами с ребенком, принципов, заложенных в статьях с 4 по 7. Предпочтительно, чтобы эти соглашения были составлены в письменном виде.

2. По требованию судебные органы, за исключением случаев, когда внутренние законы предусматривают иное, утверждают соглашение о контакте, связанном с ребенком, если это не противоречит интересам ребенка.

 

Статья 9

 

Обеспечение ввода в действие распоряжений о контакте

 

Государства-участники предпринимают все соответствующие меры для обеспечения ввода в действие распоряжений о контакте.

 

Статья 10

 

Защиты и гарантии, предпринимаемые в отношении контактов

 

1. Каждое государство-участник предусматривает и способствует использованию защит и гарантий. Государство-участник в течение трех месяцев после вступления для него в силу настоящей Конвенции сообщает через свои центральные органы Государственному секретарю Совета Европы по крайней мере три категории защит и гарантий, являющиеся доступными согласно его внутреннему законодательству, в дополнение к гарантиям и защитам, указанным в пункте 3 статьи 4 и в подпункте "b" пункта 1 статьи 14 настоящей Конвенции. Об изменениях доступных гарантий и защит должно быть сообщено настолько скоро, насколько это возможно.

2. Если обстоятельства дела требуют, судебные органы могут в любое время выдать распоряжение о контакте, имеющее силу лишь в случае соблюдения гарантий и защит, с целью обеспечения введения в действие распоряжения и того, что либо ребенок будет возвращен по окончании периода контакта в место, где он или она обычно проживает, либо что он или она не будут незаконно вывезены.

a) Защиты и гарантии для обеспечения введения в действие распоряжения, могут, в частности, включать:

- контроль контакта;

- обязательство лица обеспечить путевые расходы и расходы по размещению для ребенка и, если нужно, любого другого лица, сопровождающего ребенка;

- гарантию, которая должна быть предоставлена лицом, с которым ребенок обычно проживает, обеспечивающая то, что лицу, ищущему контакт с ребенком, не будут препятствовать в осуществлении такого контакта;

- штраф, налагаемый на лицо, с которым ребенок обычно живет, если это лицо откажется выполнить распоряжение о контакте.

b) Защиты и гарантии для обеспечения возврата ребенка или предотвращения незаконного вывоза могут в частности включать:

- сдачу паспортов или документов, удостоверяющих личность, и, если применимо, документа, указывающего, что лицо, ищущее контакта, уведомило компетентные консульские органы о такой сдаче в течение периода контакта;

- финансовые гарантии;

- обременение имущества;

- обязательства или условия по суду;

- обязательство лица, контактирующего с ребенком, регулярно представать лично вместе с ребенком перед компетентным органом, таким как социальными органами, или появляться в полицейском участке по месту осуществления контакта;

- обязательство лица, ищущего контакт, предоставить документ, выданный государством, в котором должен осуществиться контакт, и удостоверяющий признание и объявление об исполнении опеки, или распоряжения о контакте, или и то и другое до того, как распоряжение о контакте будет выдано, или до того, как контакт будет осуществлен;

- дополнительные условия в связи с местом, где контакт должен осуществиться и, если применимо, регистрацию в любой национальной или трансграничной информационной системе запрещения препятствования проживания ребенка в государстве, где осуществляется контакт.

3. Любые такие защиты и гарантии делаются в письменном виде или заверяются письменно, и составляют часть распоряжения о контакте или подтвержденного соглашения.

4. Если защиты или гарантии подлежат выполнению в другом государстве-участнике, судебный орган должен распорядиться о таких защитах и гарантиях, какие выполнимы в таком государстве-участнике.

 

Глава III. МЕРЫ ПО ПОДДЕРЖАНИЮ И УЛУЧШЕНИЮ

ТРАНСГРАНИЧНЫХ КОНТАКТОВ

 

Статья 11

 

Центральные органы

 

1. Каждое государство-участник назначает центральный орган, осуществляющий функции, предусмотренные настоящей Конвенцией в случаях трансграничного контакта.

2. Федеральные государства, государства с более чем одной системой законодательства или государства, имеющие автономные территориальные единицы, могут назначить более чем один центральный орган и установить территориальное или индивидуальное распространение их функций. Если государство назначило более чем один центральный орган, оно также должно назначить центральный орган, к которому могут быть адресованы сообщения для передачи соответствующему центральному органу в пределах государства.

3. Государственный секретарь Совета Европы должен быть уведомлен о любом назначении в соответствии с настоящей статьей.

 

Статья 12

 

Обязанности центральных органов

 

Центральные органы государств-участников:

a) сотрудничают друг с другом и содействуют сотрудничеству между компетентными органами, включая судебные органы, для достижения целей настоящей Конвенции. Они действуют со всей необходимой быстротой;

b) с целью упростить выполнение настоящей Конвенции предоставляют друг другу по требованию информацию относительно их законов, касающихся родительской ответственности, включая контакт, и любую более детальную информацию относительно защит и гарантий в дополнение к уже предусмотренным в пункте 1 статьи 10 и доступных услуг (включая законные услуги, публичные или иные), а также информацию о любых изменениях в отношении таких законов и услуг;

c) предпринимают все необходимые шаги для обнаружения местонахождения ребенка;

d) гарантируют передачу запросов на предоставление информации, поступающей от компетентных органов, и касающейся юридических или фактических вопросов относительно исков, находящихся на рассмотрении суда;

e) держат друг друга проинформированными о любых трудностях, возникающих при применении Конвенции, и, насколько возможно, устраняют препятствия в ее применении.

 

Статья 13

 

Международное сотрудничество

 

1. Судебные органы, центральные органы, социальные и прочие органы соответствующих государств-участников, действуя в рамках их компетенции, сотрудничают в отношении исков относительно трансграничного контакта.

2. В частности, центральные органы содействуют судебным органам государств-участников в общении друг с другом и получении такой информации и помощи, какие могут быть необходимы им для достижения целей настоящей Конвенции.

3. В случаях трансграничных контактов, центральные органы содействуют детям, родителям и другим лицам, связанными семейными узами с ребенком, в частности в возбуждении дела относительно трансграничного контакта.

 

Статья 14

 

Признание и исполнение

трансграничных распоряжений о контакте

 

1. Государства-участники предусматривают, в том числе в соответствии с соответствующими международными документами:

a) систему признания и исполнения распоряжений, сделанных в других государствах-участниках, относительно контакта и прав опеки;

b) процедуру, посредством которой распоряжения относительно контакта и прав опеки, сделанные в другом государстве-участнике, могут быть признаны и объявлены подлежащими исполнению ранее контакта, осуществляемого в пределах государства, которому оно адресовано.

2. Если государство-участник признает или исполняет, или и то и другое, иностранное распоряжение, при условии существования договора или взаимодействия, оно может рассматривать Конвенцию, как законную основу для признания или исполнения, или и того и другого, иностранного распоряжения о контакте.

 

Статья 15

 

Условия для выполнения

трансграничных распоряжений о контакте

 

Судебный орган государства-участника, в котором распоряжение о трансграничном контакте, сделанное в другом государстве-участнике, должно быть выполнено может, если такое распоряжение о контакте признано или объявлено подлежащим исполнению, или в любое время позже, установить или принять условия для его выполнения, также как и любые защиты и гарантии, прилагаемые к нему, если это необходимо для упрощения осуществления этого контакта, при условии, что необходимые элементы распоряжения отмечены и приняты во внимание, в частности, изменение обстоятельств и договоренностей, сделанных соответствующими лицами. Ни при каких обстоятельствах суть иностранного решения не может быть пересмотрена.

 

Статья 16

 

Возврат ребенка

 

1. Если ребенок в конце периода трансграничного контакта, базирующегося на распоряжении о контакте, не возвращен, компетентные органы, по запросу, обеспечивают незамедлительный возврат ребенка, применяя соответствующие положения международных документов, внутреннего законодательства, и осуществляя такие защиты и гарантии, какие могут быть предусмотрены в распоряжении о контакте.

2. Решение о возврате ребенка должно быть сделано в течение шести недель с даты заявления о возврате, как только будет такая возможность.

 

Статья 17

 

Издержки

 

За исключением издержек на репатриацию, каждое государство-участник обязуется не требовать каких-либо выплат от заявителя в отношении любых мер, предпринятых в силу настоящей Конвенции центральным органом этого государства от имени заявителя.

 

Статья 18

 

Языковые требования

 

1. При условии соблюдения любых специальных соглашений, заключенных между соответствующими центральными органами:

a) сообщения, адресованные центральному органу государства, должны быть сделаны на официальном языке или на одном из официальных языков этого государства, или к ним должны быть приложены переводы на этот язык;

b) центральный орган государства-адресата, тем не менее, должен принять сообщение, сделанное на английском или французском языках, или с приложенным переводом на один из этих языков.

2. Сообщения, поступающие от центрального органа государства-адресата, включая результаты проведенных запросов, могут быть сделаны на официальном языке или одном из официальных языков этого государства, или на английском или французском языках.

3. Тем не менее, государство-участник может, посредством подачи заявления в адрес Генерального секретаря Совета Европы, выразить возражение относительно использования французского или английского языков согласно пунктам 1 и 2 данной статьи, в любом заявлении, сообщении или других документах, направляемых их центральным органам.

 

Глава IV. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ДРУГИМИ ДОКУМЕНТАМИ

 

Статья 19

 

Взаимодействие с Европейской конвенцией о признании

и исполнении решений относительно опеки над детьми

и восстановления опеки

 

Пункты 2 и 3 статьи 11 Европейской конвенции от 20 мая 1980 года (ETS N 105) о признании и исполнении решений относительно опеки над детьми и восстановления опеки не применяются в отношениях между государствами-участниками, которые также являются государствами-участниками настоящей Конвенции.

 

Статья 20

 

Взаимодействие с другими документами

 

1. Настоящая Конвенция не затрагивает никакой международный документ, в котором государства-участники настоящей Конвенции являются Сторонами или должны стать Сторонами, и который содержит условия относительно вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией. В частности, настоящая Конвенция не ущемляет применения следующих юридических документов:

a) Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года о компетенции органов и применении законодательства относительно защиты несовершеннолетних;

b) Европейской конвенции о признании и исполнении решений относительно опеки над детьми и восстановления опеки над детьми от 20 мая 1980 года, при условии соблюдения статьи 19 выше;

c) Гаагской конвенции от 25 октября 1980 года о гражданских аспектах международного похищения ребенка;

d) Гаагской конвенции от 19 октября 1996 года о юрисдикции, применимом законодательстве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мерах по защите детей.

2. Ничто в настоящей Конвенции не должно препятствовать заключению Сторонами международных соглашений, завершающих или развивающих положения настоящей Конвенции или расширяющих поле их применения.

3. В совместных отношениях, государства-участники настоящей Конвенции, являющиеся членами Европейского сообщества, применяют нормы сообщества и не должны, следовательно, применять нормы, вытекающие из настоящей Конвенции, за исключением случая, когда нормы сообщества, регулирующей соответствующий отдельный вопрос, не существует.

 

Глава V. ПОПРАВКИ К КОНВЕНЦИИ

 

Статья 21

 

Поправки

 

1. Любое предложение о внесении поправок в настоящую Конвенцию, предъявленное Стороной, передается Генеральному секретарю Совета Европы и направляется им или ей государствам-членам Совета Европы, любым государствам, подписавшим настоящую Конвенцию, другим государствам-участникам настоящей Конвенции, Европейскому сообществу, любому государству, которому было предложено подписать настоящую Конвенцию в соответствии с положениями статьи 22 и любому государству, которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 23.

2. Любая поправка, предложенная Стороной, передается в Европейский комитет по правовому сотрудничеству (CDCJ), который передает в Комитет министров свое мнение относительно предлагаемой поправки.

3. Комитет министров рассматривает предлагаемую поправку и мнение, высказанное Европейским комитетом по правовому сотрудничеству, и вслед за консультациями со Сторонами Конвенции, не являющимися членами Совета Европы, может принять поправку.

4. Текст любой поправки, принятой Комитетом министров в соответствии с пунктом 3 данной статьи направляется Сторонам для принятия.

5. Любая поправка, принятая в соответствии с пунктом 3 данной статьи, вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим месячным периодом, считая с момента, когда все Стороны уведомят Генерального секретаря о ее принятии.

 

Глава VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 22

 

Подписание и вступление в силу

 

1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы, и другими государствами, не являющимися членами Совета Европы, участвовавшими в ее разработке и Европейским сообществом.

2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, одобрению или утверждению. Грамоты о ратификации, утверждении или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

3. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента, когда три государства, включая как минимум два государства-члена Совета Европы, выразят согласие принять на себя обязательства, вытекающие из Конвенции, в соответствии с положениями предыдущего пункта.

4. В отношении любого государства, упомянутого в пункте 1, или Европейского сообщества, которые впоследствии выразят согласие принять на себя вытекающие из Конвенции обязательства, Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента сдачи на хранение грамоты о ратификации, утверждении или одобрении.

 

Статья 23

 

Присоединение к Конвенции

 

1. После вступления в силу настоящей Конвенции, Комитет министров Совета Европы, проконсультировавшись со Сторонами, может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, которое не участвовало в разработке Конвенции, присоединиться к настоящей Конвенции, для чего требуется решение, принятое большинством, предусмотренным в статье 20 "d" Устава Совета Европы, и единогласное голосование представителей Договаривающихся Сторон, уполномоченных заседать в Комитете министров.

2. Для присоединившихся государств Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента сдачи на хранение грамоты о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.

 

Статья 24

 

Территориальное применение

 

1. Любое государство Европейского сообщества может во время подписания или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется действие настоящей Конвенции.

2. Любая Сторона может в любое время впоследствии путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие Конвенции на любую другую указанную в заявлении территорию или территорию, за международные отношения которой она несет ответственность или от имени которой она уполномочена брать обязательства. Для такой территории Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента получения такого заявления Генеральным секретарем.

3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может быть отозвано в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, путем направления уведомления на имя Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента получения такого уведомления Генеральным секретарем.

 

Статья 25

 

Оговорки

 

В отношении положений настоящей Конвенции не может быть сделано никаких оговорок.

 

Статья 26

 

Денонсация

 

1. Любая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем направления уведомления на имя Государственного секретаря Совета Европы.

2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим шестимесячным периодом, считая с момента получения уведомления Генеральным секретарем.

 

Статья 27

 

Уведомления

 

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы, государства, подписавшие настоящую Конвенцию, любое государство-участника настоящей Конвенции, Европейское сообщество, любое государство, которому было предложено подписать настоящую Конвенцию в соответствии с положениями статьи 22 и любое государство, которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 23:

a) о любом подписании;

b) о сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или любого другого документа о принятии, одобрении или присоединении;

c) о любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со статьями 22 и 23;

d) о любой поправке, принятой в соответствии со статьей 21 и дате вступления в силу такой поправки;

e) любом заявлении, сделанном согласно положениям статьи 18;

f) любой денонсации, сделанной согласно положениям статьи 26;

g) о любом ином акте, уведомлении или сообщении, в частности, относящемся к статьям 10 и 11 настоящей Конвенции.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

 

Совершено в Страсбурге, 15 мая 2003 года, на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенную копию каждому государству-члену Совета Европы, государствам, не являющимся членами Совета Европы, которые участвовали в разработке Конвенции, Европейскому сообществу и любому другому государству, которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции.

 

(Подписи)

 

 

 

 

 

CONVENTION

ON CONTACT CONCERNING CHILDREN

 

(Strasbourg, 15.V.2003)

 

Preamble

 

The member States of the Council of Europe and the other signatories hereto,

Taking into account the European Convention on Recognition and Enforcement of Decisions concerning Custody of Children and on Restoration of Custody of Children of 20 May 1980 (ETS No. 105);

Taking into account the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction and the Hague Convention of 19 October 1996 on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children;

Taking into account the Council Regulation (EC) No. 1347/2000 of 29 May 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and in matters of parental responsibility for children of both spouses;

Recognising that, as provided in the different international legal instruments of the Council of Europe as well as in Article 3 of the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989, the best interests of the child shall be a primary consideration;

Aware of the need for further provisions to safeguard contact between children and their parents and other persons having family ties with children, as protected by Article 8 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November 1950 (ETS No. 5);

Taking into account Article 9 of the United Nations Convention on the Rights of the Child which provides for the right of a child, who is separated from one or both parents, to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except when this is contrary to the child's best interests;

Taking into account paragraph 2 of Article 10 of the United Nations Convention on the Rights of the Child, which provides for the right of the child whose parents reside in different States to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances, personal relations and direct contacts with both parents;

Aware of the desirability of recognising not only parents but also children as holders of rights;

Agreeing consequently to replace the notion of "access to children" with the notion of "contact concerning children";

Taking into account the European Convention on the Exercise of Children's Rights (ETS No. 160) and the desirability of promoting measures to assist children in matters concerning contact with parents and other persons having family ties with children;

Agreeing on the need for children to have contact not only with both parents but also with certain other persons having family ties with children and the importance for parents and those other persons to remain in contact with children, subject to the best interests of the child;

Noting the need to promote the adoption by States of common principles with respect to contact concerning children, in particular in order to facilitate the application of international instruments in this field;

Realising that machinery set up to give effect to foreign orders relating to contact concerning children is more likely to provide satisfactory results where the principles on which these foreign orders are based are similar to the principles in the State giving effect to such foreign orders;

Recognising the need, when children and parents and other persons having family ties with children live in different States, to encourage judicial authorities to make more frequent use of transfrontier contact and to increase the confidence of all persons concerned that the children will be returned at the end of such contact;

Noting that the provision of efficient safeguards and additional guarantees is likely to ensure the return of children, in particular, at the end of transfrontier contact;

Noting that an additional international instrument is necessary to provide solutions relating in particular to transfrontier contact concerning children;

Desiring to establish co-operation between all central authorities and other bodies in order to promote and improve contact between children and their parents, and other persons having family ties with such children, and in particular to promote judicial co-operation in cases concerning transfrontier contact;

Have agreed as follows:

 

Chapter I. OBJECTS OF THE CONVENTION AND DEFINITIONS

 

Article 1

 

Objects of the Convention

 

The objects of this Convention are:

a to determine general principles to be applied to contact orders;

b to fix appropriate safeguards and guarantees to ensure the proper exercise of contact and the immediate return of children at the end of the period of contact;

c to establish co-operation between central authorities, judicial authorities and other bodies in order to promote and improve contact between children and their parents, and other persons having family ties with children.

 

Article 2

 

Definitions

 

For the purposes of this Convention:

a "contact" means:

i the child staying for a limited period of time with or meeting a person mentioned in Articles 4 or 5 with whom he or she is not usually living;

ii any form of communication between the child and such person;

iii the provision of information to such a person about the child or to the child about such a person.

b "contact order" means a decision of a judicial authority concerning contact, including an agreement concerning contact which has been confirmed by a competent judicial authority or which has been formally drawn up or registered as an authentic instrument and is enforceable;

c "child" means a person under 18 years of age in respect of whom a contact order may be made or enforced in a State Party;

d "family ties" means a close relationship such as between a child and his or her grandparents or siblings, based on law or on a de facto family relationship;

e "judicial authority" means a court or an administrative authority having equivalent powers.

 

Chapter II. GENERAL PRINCIPLES TO BE APPLIED

TO CONTACT ORDERS

 

Article 3

 

Application of principles

 

States Parties shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that the principles contained in this chapter are applied by judicial authorities when making, amending, suspending or revoking contact orders.

 

Article 4

 

Contact between a child and his or her parents

 

1 A child and his or her parents shall have the right to obtain and maintain regular contact with each other.

2 Such contact may be restricted or excluded only where necessary in the best interests of the child.

3 Where it is not in the best interests of a child to maintain unsupervised contact with one of his or her parents the possibility of supervised personal contact or other forms of contact with this parent shall be considered.

 

Article 5

 

Contact between a child and persons other

than his or her parents

 

1 Subject to his or her best interests, contact may be established between the child and persons other than his or her parents having family ties with the child.

2 States Parties are free to extend this provision to persons other than those mentioned in paragraph 1, and where so extended, States may freely decide what aspects of contact, as defined in Article 2 letter a. shall apply.

 

Article 6

 

The right of a child to be informed, consulted

and to express his or her views

 

1 A child considered by internal law as having sufficient understanding shall have the right, unless this would be manifestly contrary to his or her best interests:

- to receive all relevant information;

- to be consulted;

- to express his or her views.

2 Due weight shall be given to those views and to the ascertainable wishes and feelings of the child.

 

Article 7

 

Resolving disputes concerning contact

 

When resolving disputes concerning contact, the judicial authorities shall take all appropriate measures:

a to ensure that both parents are informed of the importance for their child and for both of them of establishing and maintaining regular contact with their child;

b to encourage parents and other persons having family ties with the child to reach amicable agreements with respect to contact, in particular through the use of family mediation and other processes for resolving disputes;

c before taking a decision, to ensure that they have sufficient information at their disposal, in particular from the holders of parental responsibilities, in order to take a decision in the best interests of the child and, where necessary, obtain further information from other relevant bodies or persons.

 

Article 8

 

Contact agreements

 

1 States Parties shall encourage, by means they consider appropriate, parents and other persons having family ties with the child to comply with the principles laid down in Articles 4 to 7 when making or modifying agreements on contact concerning a child. These agreements should preferably be in writing.

2 Upon request, judicial authorities shall, except where internal law otherwise provides, confirm an agreement on contact concerning a child, unless it is contrary to the best interests of the child.

 

Article 9

 

The carrying into effect of contact orders

 

States Parties shall take all appropriate measures to ensure that contact orders are carried into effect.

 

Article 10

 

Safeguards and guarantees to be taken concerning contact

 

1 Each State Party shall provide for and promote the use of safeguards and guarantees. It shall communicate, through its central authorities, to the Secretary General of the Council of Europe, within three months after the entry into force of this Convention for that State Party, at least three categories of safeguards and guarantees available in its internal law in addition to the safeguards and guarantees referred to in paragraph 3 of Article 4 and in letter b of paragraph 1 of Article 14 of this Convention. Changes of available safeguards and guarantees shall be communicated as soon as possible.

2 Where the circumstances of the case so require, judicial authorities may, at any time, make a contact order subject to any safeguards and guarantees both for the purpose of ensuring that the order is carried into effect and that either the child is returned at the end of the period of contact to the place where he or she usually lives or that he or she is not improperly removed.

a Safeguards and guarantees for ensuring that the order is carried into effect, may in particular include:

- supervision of contact;

- the obligation for a person to provide for the travel and accommodation expenses of the child and, as may be appropriate, of any other person accompanying the child;

- a security to be deposited by the person with whom the child is usually living to ensure that the person seeking contact with the child is not prevented from having such contact;

- a fine to be imposed on the person with whom the child is usually living, should this person refuse to comply with the contact order.

b Safeguards and guarantees for ensuring the return of the child or preventing an improper removal, may in particular include:

- the surrender of passports or identity documents and, where appropriate, a document indicating that the person seeking contact has notified the competent consular authority about such a surrender during the period of contact;

- financial guarantees;

- charges on property;

- undertakings or stipulations to the court;

- the obligation of the person having contact with the child to present himself or herself, with the child, regularly before a competent body such as a youth welfare authority or a police station, in the place where contact is to be exercised;

- the obligation of the person seeking contact to present a document issued by the State where contact is to take place, certifying the recognition and declaration of enforceability of a custody or a contact order or both either before a contact order is made or before contact takes place;

- the imposition of conditions in relation to the place where contact is to be exercised and, where appropriate, the registration, in any national or transfrontier information system, of a prohibition preventing the child from leaving the State where contact is to take place.

3 Any such safeguards and guarantees shall be in writing or evidenced in writing and shall form part of the contact order or the confirmed agreement.

4 If safeguards or guarantees are to be implemented in another State Party, the judicial authority shall preferably order such safeguards or guarantees as are capable of implementation in that State Party.

 

Chapter III. MEASURES TO PROMOTE

AND IMPROVE TRANSFRONTIER CONTACT

 

Article 11

 

Central authorities

 

1 Each State Party shall appoint a central authority to carry out the functions provided for by this Convention in cases of transfrontier contact.

2 Federal States, States with more than one system of law or States having autonomous territorial units shall be free to appoint more than one central authority and to specify the territorial or personal extent of their functions. Where a State has appointed more than one central authority, it shall designate the central authority to which any communication may be addressed for transmission to the appropriate central authority within that State.

3 The Secretary General of the Council of Europe shall be notified of any appointment under this article.

 

Article 12

 

Duties of the central authorities

 

The central authorities of States Parties shall:

a co-operate with each other and promote co-operation between the competent authorities, including judicial authorities, in their respective countries to achieve the purposes of the Convention. They shall act with all necessary despatch;

b with a view to facilitating the operation of this Convention, provide each other on request with information concerning their laws relating to parental responsibilities, including contact and any more detailed information concerning safeguards and guarantees in addition to that already provided according to paragraph 1 of Article 10, and their available services (including legal services, publicly funded or otherwise) as well as information concerning any changes in these laws and services;

c take all appropriate steps in order to discover the whereabouts of the child;

d secure the transmission of requests for information coming from the competent authorities and relating to legal or factual matters concerning pending proceedings;

e keep each other informed of any difficulties likely to arise in applying the Convention and, as far as possible, eliminate obstacles to its application.

 

Article 13

 

International co-operation

 

1 The judicial authorities, the central authorities and the social and other bodies of States Parties concerned, acting within their respective competence, shall co-operate in relation to proceedings regarding transfrontier contact.

2 In particular, the central authorities shall assist the judicial authorities of States Parties in communicating with each other and obtaining such information and assistance as may be necessary for them to achieve the objects of this Convention.

3 In transfrontier cases, the central authorities shall assist children, parents and other persons having family ties with the child, in particular, to institute proceedings regarding transfrontier contact.

 

Article 14

 

Recognition and enforcement of transfrontier contact orders

 

1 States Parties shall provide, including where applicable in accordance with relevant international instruments:

a a system for the recognition and enforcement of orders made in other States Parties concerning contact and rights of custody;

b a procedure whereby orders relating to contact and rights of custody made in other States Parties may be recognised and declared enforceable in advance of contact being exercised within the State addressed.

2 If a State Party makes recognition or enforcement or both of a foreign order conditional on the existence of a treaty or reciprocity, it may consider this Convention as such a legal basis for recognition or enforcement or both of a foreign contact order.

 

Article 15

 

Conditions for implementing transfrontier contact orders

 

The judicial authority of the State Party in which a transfrontier contact order made in another State Party is to be implemented may, when recognising or declaring enforceable such a contact order, or at any later time, fix or adapt the conditions for its implementation, as well as any safeguards or guarantees attaching to it, if necessary for facilitating the exercise of this contact, provided that the essential elements of the order are respected and taking into account, in particular, a change of circumstances and the arrangements made by the persons concerned. In no circumstances may the foreign decision be reviewed as to its substance.

 

Article 16

 

Return of a child

 

1 Where a child at the end of a period of transfrontier contact based on a contact order is not returned, the competent authorities shall, upon request, ensure the child's immediate return, where applicable, by applying the relevant provisions of international instruments, of internal law and by implementing, where appropriate, such safeguards and guarantees as may be provided in the contact order.

2 A decision on the return of the child shall be made, whenever possible, within six weeks of the date of an application for the return.

 

Article 17

 

Costs

 

With the exception of the cost of repatriation, each State Party undertakes not to claim any payment from an applicant in respect of any measures taken under this Convention by the central authority itself of that State on the applicant's behalf.

 

Article 18

 

Language requirement

 

1 Subject to any special agreements made between the central authorities concerned:

a communications to the central authority of the State addressed shall be made in the official language or in one of the official languages of that State or be accompanied by a translation into that language;

b the central authority of the State addressed shall nevertheless accept communications made in English or in French, or accompanied by a translation into one of these languages.

2 Communications coming from the central authority of the State addressed, including the results of enquiries carried out, may be made in the official language or one of the official languages of that State or in English or French.

3 However, a State Party may, by making a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, object to the use of either French or English under paragraphs 1 and 2 of this article, in any application, communication or other documents sent to their central authorities.

 

Chapter IV. RELATIONSHIP WITH OTHER INSTRUMENTS

 

Article 19

 

Relationship with the European Convention

on Recognition and Enforcement of Decisions concerning

Custody of Children and on Restoration

of Custody of Children

 

Paragraphs 2 and 3 of Article 11 of the European Convention of 20 May 1980 (ETS No. 105) on Recognition and Enforcement of Decisions concerning Custody of Children and on Restoration of Custody of Children shall not be applied in relations between States Parties which are also States Parties of the present Convention.

 

Article 20

 

Relationships with other instruments

 

1 This Convention shall not affect any international instrument to which States Parties to the present Convention are Parties or shall become Parties and which contains provisions on matters governed by this Convention. In particular, this Convention shall not prejudice the application of the following legal instruments:

a the Hague Convention of 5 October 1961 on the competence of authorities and the applicable law concerning the protection of minors,

b the European Convention on the recognition and enforcement of decisions concerning custody of children and on restoration of custody of children of 20 May 1980, subject to Article 19 above,

c the Hague Convention of 25 October 1980 on the civil aspects of international child abduction,

d the Hague Convention of 19 October 1996 on jurisdiction, applicable law, recognition, enforcement and co-operation in respect of parental responsibility and measures for the protection of children.

2 Nothing in this Convention shall prevent Parties from concluding international agreements completing or developing the provisions of this Convention or extending their field of application.

3 In their mutual relations, States Parties which are members of the European Community shall apply Community rules and shall therefore not apply the rules arising from this Convention, except in so far as there is no Community rule governing the particular subject concerned.

 

Chapter V. AMENDMENTS TO THE CONVENTION

 

Article 21

 

Amendments

 

1 Any proposal for an amendment to this Convention presented by a Party shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by him or her to the member States of the Council of Europe, any signatory, any State Party, the European Community, to any State invited to sign this Convention in accordance with the provisions of Article 22 and to any State invited to accede to this Convention in accordance with the provisions of Article 23.

2 Any amendment proposed by a Party shall be communicated to the European Committee on Legal Co-operation (CDCJ), which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on that proposed amendment.

3 The Committee of Ministers shall consider the proposed amendment and the opinion submitted by the CDCJ and, following consultation of the Parties to the Convention, which are not members of the Council of Europe, may adopt the amendment.

4 The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall be forwarded to the Parties for acceptance.

5 Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which all Parties have informed the Secretary General that they have accepted it.

 

Chapter VI. FINAL CLAUSES

 

Article 22

 

Signature and entry into force

 

1 This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, the non-member States which have participated in its elaboration and the European Community.

2 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which three States, including at least two member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

4 In respect of any State mentioned in paragraph 1 or the European Community, which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

 

Article 23

 

Accession to the Convention

 

1 After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, after consultation of the Parties, invite any non-member State of the Council of Europe, which has not participated in the elaboration of the Convention, to accede to this Convention by a decision taken by the majority provided for in Article 20 d. of the Statute of the Council of Europe, and by unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers.

2 In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.

 

Article 24

 

Territorial application

 

1 Any State or the European Community may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.

2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.

3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.

 

Article 25

 

Reservations

 

No reservation may be made in respect of any provision of this Convention.

 

Article 26

 

Denunciation

 

1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.

 

Article 27

 

Notifications

 

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, any State signatory, any State Party, the European Community, to any State invited to sign this Convention in accordance with the provisions of Article 22 and to any State invited to accede to this Convention in accordance with the provisions of Article 23 of:

a any signature;

b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;

c any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 22 and 23;

d any amendment adopted in accordance with Article 21 and the date on which such an amendment enters into force;

e any declaration made under the provisions of Article 18;

f any denunciation made in pursuance of the provisions of Article 26;

g any other act, notification or communication, in particular relating to Articles 10 and 11 of this Convention.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

 

Done at Strasbourg, this 15th day of May 2003, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy, which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, to the European Community and to any State invited to accede to this Convention.

 

 

Комментарии (0)

DOC
Чтобы оставить комментарий вам необходимо авторизоваться